Salmos 78
Louis Segond (LSG) vs NVT
1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.