Salmos 73

Louis Segond (LSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
1 Salmo de Asaf. Oh, como Deus é bom para os corações retos, e o Senhor para com aqueles que têm o coração puro!
2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
2 Contudo, meus pés iam resvalar, por pouco não escorreguei,
3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
3 porque me indignava contra os ímpios, vendo o bem-estar dos maus:
4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;
4 não existe sofrimento para eles, seus corpos são robustos e sadios.
5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
5 Dos sofrimentos dos mortais não participam, não são atormentados como os outros homens.
6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
6 Eles se adornam com um colar de orgulho, e se cobrem com um manto de arrogância.
7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
7 Da gordura que os incha sai a iniqüidade, e transborda a temeridade.
8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
8 Zombam e falam com malícia, discursam, altivamente, em tom ameaçador.
9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
9 Com seus propósitos afrontam o céu e suas línguas ferem toda a terra.
10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
10 Por isso se volta para eles o meu povo, e bebe com avidez das suas águas.
11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
11 E dizem então: Porventura Deus o sabe? Tem o Altíssimo conhecimento disto?
12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
12 Assim são os pecadores que, tranqüilamente, aumentam suas riquezas.
13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
13 Então foi em vão que conservei o coração puro e na inocência lavei as minhas mãos?
14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
14 Pois tenho sofrido muito e sido castigado cada dia.
15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
15 Se eu pensasse: Também vou falar como eles, seria infiel à raça de vossos filhos.
16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
16 Reflito para compreender este problema, mui penosa me pareceu esta tarefa,
17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
17 até o momento em que entrei no vosso santuário e em que me dei conta da sorte que os espera.
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
18 Sim, vós os colocais num terreno escorregadio, à ruína vós os conduzis.
19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
19 Eis que subitamente se arruinaram, sumiram, destruídos por catástrofe medonha.
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
20 Como de um sonho ao se despertar, Senhor, levantando-vos, desprezais a sombra deles.
21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
21 Quando eu me exasperava e se me atormentava o coração,
22 J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
22 eu ignorava, não entendia, como um animal qualquer.
23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
23 Mas estarei sempre convosco, porque vós me tomastes pela mão.
24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
24 Vossos desígnios me conduzirão, e, por fim, na glória me acolhereis.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
25 Afora vós, o que há para mim no céu? Se vos possuo, nada mais me atrai na terra.
26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
26 Meu coração e minha carne podem já desfalecer, a rocha de meu coração e minha herança eterna é Deus.
27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
27 Sim, perecem aqueles que de vós se apartam, destruís os que procuram satisfação fora de vós.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
28 Mas, para mim, a felicidade é me aproximar de Deus, é pôr minha confiança no Senhor Deus, a fim de narrar as vossas maravilhas diante das portas da filha de Sião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.