Salmos 6

Louis Segond (LSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Eternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
1 Ó S enhor , não me repreendas em tua ira, nem me disciplines em tua fúria.
2 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.
2 Tem compaixão de mim, S enhor , pois estou fraco; cura-me, S
3 Mon âme est toute troublée; Et toi, Eternel! jusques à quand?...
3 Meu coração está muito angustiado; S
4 Reviens, Eternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
4 Volta-te, S enhor , e livra-me! Salva-me por causa do teu amor.
5 Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts?
5 Pois os mortos não se lembram de ti; quem te louvará da sepultura?
6 Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
6 Estou exausto de tanto gemer; à noite inundo a cama de tanto chorar, e de lágrimas a encharco.
7 J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
7 A tristeza me embaça a vista; meus olhos estão cansados por causa de todos os meus inimigos.
8 Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l'Eternel entend la voix de mes larmes;
8 Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal, pois o S
9 L'Eternel exauce mes supplications, L'Eternel accueille ma prière.
9 O S enhor ouviu minha súplica; o S
10 Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte.
10 Sejam humilhados e aterrorizados todos os meus inimigos; recuem de repente, envergonhados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.