Salmos 105
Louis Segond (LSG) vs BKJ
1 Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
1 Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas obras maravilhosas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao SENHOR.
4 Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
4 Buscai ao SENHOR e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
5 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
6 Ó vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7 Ele é o SENHOR nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
8 Ele lembrou-se do seu pacto para sempre, da palavra que ordenou a milhares de gerações.
9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
9 O qual pacto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
10 E confirmou o mesmo a Jacó por uma lei, e a Israel por um pacto eterno,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção da vossa herança.
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
12 Quando eles eram poucos homens em número, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
13 Quando foram de uma nação a outra, e de um reino para outro povo;
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
14 Não permitiu que homem nenhum os oprimisse, sim, ele repreendeu a reis por sua causa;
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
15 Dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não causeis danos aos meus profetas.
16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
16 Além disso, chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento de pão.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
17 Enviou um homem perante eles, José, que foi vendido como escravo;
18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
18 Cujos pés machucaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
19 Até o momento em que veio a sua palavra; a palavra do SENHOR o provou.
20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
20 O rei ordenou que o soltassem; o governador dos povos o libertou.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua riqueza,
22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
22 para sujeitar os seus príncipes ao seu prazer, e ensinar aos seus anciãos a sabedoria.
23 Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Israel também veio ao Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
24 E ele aumentou o seu povo grandemente, e o fez mais forte do que os seus inimigos.
25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
25 Mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que lidassem sutilmente com os seus servos.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
26 Enviou Moisés, seu servo; e Arão, a quem ele tinha escolhido.
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
27 Mostraram os seus sinais entre eles, e prodígios na terra de Cam.
28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28 Ele enviou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
29 Ele tornou as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, nas câmaras dos seus reis.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
31 Ele falou, e vieram vários tipos de moscas, e piolhos em todo seu litoral.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
32 Ele deu-lhes granizo por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
33 Feriu as suas vinhas e também as suas figueiras, e quebrou as árvores dos seus litorais.
34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
34 Ele falou e vieram locustas e lagartas sem número.
35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto do seu solo.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
36 Ele também feriu a todos os primogênitos da sua terra, o principal de todas as suas forças.
37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
37 Ele os tirou com prata e ouro, e não houve uma pessoa fraca entre as suas tribos.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
38 O Egito se alegrou quando eles partiram, pois o medo caíra sobre eles.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
39 Ele espalhou uma nuvem por coberta, e um fogo para dar luz à noite.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
40 O povo pediu e ele trouxe codornas, e os saciou de pão do céu.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
41 Ele abriu a rocha, e as águas saíram; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
42 Pois ele se lembrou da sua santa promessa, e de Abraão, seu servo.
43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
43 E trouxe dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
44 E deu-lhes as terras dos pagãos; e eles herdaram o trabalho dos povos;
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel!
45 para que guardassem os seus estatutos, e guardassem as suas leis. Louvai ao SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.