Provérbios 7

Louis Segond (LSG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.