Provérbios 27

Louis Segond (LSG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.