Provérbios 26
Louis Segond (LSG) vs VC
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.