Mateus 24
Louis Segond (LSG) vs BKJ
1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.