Lucas 21

Louis Segond (LSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.