Jó 9

Louis Segond (LSG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Job prit la parole et dit:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.