Jó 3
Louis Segond (LSG) vs ARC
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Il prit la parole et dit:
2 E Jó, falando, disse:
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.