Jó 32
Louis Segond (LSG) vs ARA
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
1 Cessaram aqueles três homens de responder a Jó no tocante ao se ter ele por justo aos seus próprios olhos.
2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
2 Então, se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
3 Também a sua ira se acendeu contra os três amigos, porque, mesmo não achando eles o que responder, condenavam a Jó.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
4 Eliú, porém, esperara para falar a Jó, pois eram de mais idade do que ele.
5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
5 Vendo Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
6 Disse Eliú, filho de Baraquel, o buzita: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz sábio.
9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
9 Os de mais idade não é que são os sábios, nem os velhos, os que entendem o que é reto.
10 Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
10 Pelo que digo: dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
11 Eis que aguardei as vossas palavras e dei ouvidos às vossas considerações, enquanto, quem sabe, buscáveis o que dizer.
12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
12 Atentando, pois, para vós outros, eis que nenhum de vós houve que refutasse a Jó, nem que respondesse às suas razões.
13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
13 Não vos desculpeis, pois, dizendo: Achamos sabedoria nele; Deus pode vencê-lo, e não o homem.
14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, nem eu lhe retorquirei com as vossas palavras.
15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
15 Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
16 Acaso, devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
17 Também eu concorrerei com a minha resposta; declararei a minha opinião.
18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar-se.
20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
20 Permiti, pois, que eu fale para desafogar-me; abrirei os lábios e responderei.
21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
21 Não farei acepção de pessoas, nem usarei de lisonjas com o homem.
22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
22 Porque não sei lisonjear; em caso contrário, em breve me levaria o meu Criador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.