Jó 20

Louis Segond (LSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então Zofar, de Naamate, respondeu:
2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
2 "Agitam-se os meus pensamentos e levam-me a responder porque estou profundamente perturbado.
3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
3 Ouvi uma repreensão que me desonra, e o meu entendimento faz-me contestar.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 "Certamente você sabe que sempre foi assim, desde a antigüidade; desde que o homem foi posto na terra,
5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
5 o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
6 Mesmo que o seu orgulho chegue aos céus e a sua cabeça toque as nuvens,
7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
7 ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ‘Onde ele foi parar? ’
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
8 Ele voa e vai-se como um sonho, para nunca mais ser encontrado, banido como uma visão noturna.
9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
9 O olho que o viu não o verá mais, nem o seu lugar o tornará a ver.
10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
10 Seus filhos têm que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que refazer sua riqueza.
11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
11 O vigor juvenil que enche os seus ossos jazerá com ele no pó.
12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
12 "Mesmo que o mal seja doce em sua boca e ele o esconda sob a língua,
13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
13 mesmo que o retenha na boca para saboreá-lo,
14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
14 ainda assim a sua comida azedará no estômago; e será como veneno de cobra em seu interior.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
15 Ele vomitará as riquezas que engoliu; Deus fará seu estômago lançá-las fora.
16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
16 Sugará veneno de cobra; as presas de uma víbora o matarão.
17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
17 Não terá gosto na contemplação dos regatos, e dos rios que vertem mel e nata.
18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
18 Terá que devolver aquilo pelo que lutou, sem aproveitá-lo, e não desfrutará dos lucros do seu comércio.
19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
19 Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
20 Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
20 "Certo é que a sua cobiça não lhe trará descanso, e o seu tesouro não o salvará.
21 Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
21 Nada lhe restou para devorar; sua prosperidade não durará muito.
22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
22 Em meio à sua fartura, a aflição o dominará; a força total da desgraça o atingirá.
23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
23 Quando ele estiver de estômago cheio, Deus dará vazão às tremendas chamas de sua ira, e sobre ele despejará o seu furor.
24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
24 Se escapar da arma de ferro, o bronze da sua flecha o atravessará.
25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
25 Ele o arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Grande pavor virá sobre ele;
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
26 densas trevas estarão à espera dos seus tesouros. Um fogo não assoprado o consumirá e devorará o que sobrar em sua tenda.
27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
27 Os céus porão à mostra a sua culpa; a terra se levantará contra ele.
28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
28 Uma inundação arrastará a sua casa, águas avassaladoras, no dia da ira de Deus.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
29 Esse é o destino que Deus dá aos ímpios, é a herança designada por Deus para eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.