Jó 14

Louis Segond (LSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
1 “Como é frágil o ser humano! Sua vida é breve e cheia de aflições.
2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
2 Como uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa.
3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
3 É preciso que vigies uma criatura tão frágil e exijas que te preste contas?
4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
4 Quem pode extrair pureza de algo impuro? Ninguém!
5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
5 Estabeleceste a extensão de nossa vida; sabes quantos meses viveremos, e não recebemos nem um dia a mais.
6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
6 Portanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz.
7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
7 “Até mesmo uma árvore tem mais esperança, pois, se for cortada, voltará a brotar e dar novos ramos.
8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
8 Ainda que as raízes tenham envelhecido na terra e o tronco esteja podre,
9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
9 com o cheiro da água, voltará a brotar e dar ramos, como uma planta nova.
10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
10 “Mas, quando as pessoas morrem, perdem as forças; dão o último suspiro e, depois, onde estão?
11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
11 Como a água evapora do lago e o rio desaparece na seca,
12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
12 são colocadas no túmulo e não voltam a se levantar. Até que os céus deixem de existir, não acordarão; não serão despertadas de seu sono.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
13 “Quem dera tu me escondesses na sepultura e me esquecesses ali até tua ira passar! Quem dera me desses um tempo de descanso, para que só então te lembrasses de mim!
14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
14 Podem os mortos voltar a viver? Assim eu teria esperança durante todos os meus anos de luta e aguardaria a libertação que a morte traz.
15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
15 Tu chamarias, e eu responderia; tu ansiarias por mim, a obra de tuas mãos.
16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
16 Assim, tu protegerias meus passos, em vez de vigiares meus pecados.
17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
17 Meus pecados seriam fechados num saco, e tu cobririas minha culpa.
18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
18 “Em vez disso, assim como os montes desmoronam e as rochas caem de onde estão,
19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
19 como a água desgasta as pedras e as enchentes arrastam a terra, tu destróis a esperança do ser humano.
20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
20 Tu prevaleces sempre sobre ele, e ele se vai; tu o desfiguras na morte e o mandas embora.
21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
21 Não sabe se os filhos crescerão com honra ou afundarão no esquecimento.
22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
22 Ele sofre sua própria dor e lamenta apenas por si mesmo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.