Jó 10
Louis Segond (LSG) vs BKJ
1 Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
1 Minha alma está cansada da minha vida; deixarei minha queixa sobre mim mesmo; eu falarei na amargura de minha alma.
2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
2 Eu direi a Deus: Não me condenes; mostra-me por que contendes comigo.
3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
3 É bom para ti que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos, e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,
5 São os teus dias como os dias do homem? São os teus anos como os anos do homem,
6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,
6 para que inquiras sobre minha iniquidade, e busques o meu pecado?
7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
7 Tu sabes que eu não sou perverso, e que não há ninguém que possa livrar da tua mão.
8 Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!
8 Tuas mãos me fizeram e me deram forma; ainda assim tu me destróis.
9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
9 Lembra, eu te suplico, de que fizeste-me como o barro; e me farás voltar ao pó novamente?
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?
10 Tu não me derramaste como leite, e me coalhaste como queijo?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;
11 Tu me vestiste com pele e carne, e me preencheste com ossos e tendões.
12 Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.
12 Deste-me vida e favor; e tua visitação preservou o meu espírito.
13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
13 E estas coisas ocultaste no teu coração; eu sei que isto está contigo.
14 Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
14 Se eu pecar, tu me marcas; e não me absolverás de minha iniquidade.
15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
15 Se eu for perverso, ai de mim; e se eu for justo, ainda assim eu não levantarei a minha cabeça; estou cheio de confusão; portanto, vê tu a minha aflição,
16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
16 porque ela aumenta. Tu me caças como a um leão feroz; e novamente te mostras maravilhoso para comigo.
17 Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.
17 Tu renovas tuas testemunhas contra mim, e aumentas tua indignação contra mim; tropas de revezamento e guerra estão contra mim.
18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;
18 Por que, então, me trouxeste para fora do útero? Ah se eu tivesse abandonado o espírito, e olho nenhum tivesse me visto!
19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
19 Eu teria sido como se nunca fora; eu teria sido levado do útero para a sepultura.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa então, e deixa-me em paz, para que eu possa ter um pouco de consolo;
21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
21 antes que eu vá para um lugar de onde não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
22 uma terra de trevas, como a própria escuridão, e da sombra da morte, e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.