2 Samuel 22

Louis Segond (LSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Davi falou ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 Il dit: L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
2 Ele disse: O a minha fortaleza, o meu libertador;
3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
3 o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu alto refúgio. Ó Deus, tu me salvas da violência.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
4 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 Porque ondas de morte me cercaram, torrentes de perdição me impuseram terror.
6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
6 Cadeias infernais me envolveram, e tramas de morte me surpreenderam.
7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
7 Na minha angústia, invoquei o gritei por socorro ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 Então a terra se abalou e tremeu; vacilaram também os fundamentos dos céus e se abalaram, porque ele estava irado.
9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador saiu da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
10 Ele baixou os céus e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
11 Cavalgava um querubim e voou; foi levado sobre as asas do vento.
12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
12 Por abrigo pôs ao redor de si trevas, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.
13 Do resplendor que diante dele havia, brasas de fogo se acenderam.
14 L'Eternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
14 O Senhor trovejou desde os céus; o Altíssimo levantou a sua voz.
15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
15 Atirou as suas flechas e espalhou os meus inimigos; multiplicou os seus raios e os dispersou.
16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Eternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
16 Então se viu o leito do mar, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela repreensão do pelo sopro irado das suas narinas.
17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
17 Do alto o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou das águas profundas.
18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
18 Livrou-me de forte inimigo e dos que me odiavam, pois eram mais poderosos do que eu.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Eternel fut mon appui.
19 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o de amparo.
20 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
20 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
21 L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
21 O Senhor me retribuiu segundo a minha justiça; recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
22 Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
22 Pois tenho guardado os caminhos do e não me afastei perversamente do meu Deus.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
23 Porque todos os seus juízos estão diante de mim, e não rejeitei os seus preceitos.
24 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
24 Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
25 Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
25 Por isso, o Senhor me retribuiu segundo a minha justiça, conforme a minha pureza, na sua presença.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
26 Para com quem é fiel, fiel te mostras; com o íntegro, também íntegro.
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
27 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
28 Tu salvas o povo humilde, mas, com um lance de vista, abates os orgulhosos.
29 Oui, tu es ma lumière, ô Eternel! L'Eternel éclaire mes ténèbres.
29 Tu, Senhor , és a minha lâmpada; o nas minhas trevas.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
30 Pois contigo posso atacar exércitos, com o meu Deus salto muralhas.
31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
32 Pois quem é Deus além do E quem é rochedo, a não ser o nosso Deus?
33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força e ele aperfeiçoa o meu caminho.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
34 Ele deu aos meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
35 Ele treinou as minhas mãos para o combate, tanto que os meus braços vergaram um arco de bronze.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
36 Também me deste o escudo da tua salvação, e a tua clemência me engrandeceu.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37 Alargaste o caminho sob meus passos, e os meus pés não vacilaram.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
38 Persegui os meus inimigos e os derrotei, e só voltei depois de ter acabado com eles.
39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
39 Acabei com eles, esmagando-os a tal ponto, que não puderam se levantar; caíram sob os meus pés.
40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Pois me cingiste de força para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
41 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiavam, eu os exterminei.
42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
42 Olharam, mas não houve quem os salvasse; olharam para o mas ele não respondeu.
43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
43 Então os moí como o pó da terra; esmaguei-os e, como a lama das ruas, os amassei.
44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
44 Dos conflitos do meu povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
45 Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.
45 Os estrangeiros se mostram submissos a mim; bastou-lhes ouvir a minha voz, logo me obedeceram.
46 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
46 Os estrangeiros fraquejaram e, tremendo, saíram das suas fortalezas.
47 Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
47 O Senhor vive! Bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o meu Deus, a rocha da minha salvação!
48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
48 O Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
49 Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.
49 o Deus que me tirou do meio dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste dos homens violentos.
50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
50 Por isso, eu te glorificarei entre os gentios, ó e cantarei louvores ao teu nome.
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
51 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de misericórdia para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.