1 Crônicas 25

Louis Segond (LSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s'accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Et voici le nombre de ceux qui avaient des fonctions à remplir.
1 O rei Davi e os líderes dos levitas escolheram os seguintes grupos de famílias de levitas para dirigirem os cultos de adoração: Asafe, Hemã e Jedutum. Eles deviam anunciar as mensagens de Deus, acompanhados por música de harpas , liras e pratos. Esta é a lista dos homens escolhidos para este serviço:
2 Des fils d'Asaph: Zaccur, Joseph, Nethania et Aschareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph qui prophétisait suivant les ordres du roi.
2 Os quatro filhos de Asafe: Zacur, José, Netanias e Asarela. Quem os dirigia era Asafe, que anunciava as mensagens de Deus quando o rei mandava.
3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun: Guedalia, Tseri, Esaïe, Haschabia, Matthithia et Schimeï, six, sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Eternel.
3 Os seis filhos de Jedutum: Gedalias, Zeri, Jesaías, Simei, Hasabias e Matitias. Dirigidos pelo seu pai, eles anunciavam a mensagem de Deus, acompanhados por música de liras, e cantavam louvores e agradecimentos a Deus, o Senhor .
4 D'Héman, les fils d'Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Schebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Eliatha, Guiddalthi, Romamthi-Ezer, Joschbekascha, Mallothi, Hothir, Machazioth,
4 Os catorze filhos de Hemã: Buquias, Matanias, Uziel, Sebuel, Jerimote, Hananias, Hanani, Eliata, Gidalti, Romanti-Ézer, Josbecasa, Maloti, Hotir e Maaziote.
5 tous fils d'Héman, qui était voyant du roi pour révéler les paroles de Dieu et pour exalter sa puissance; Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.
5 Deus deu a Hemã, o profeta do rei, esses catorze filhos e também três filhas, conforme havia prometido, a fim de dar poder a Hemã.
6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de l'Eternel, et avaient des cymbales, des luths et des harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Héman recevaient les ordres du roi.
6 Todos os seus filhos cantavam nos serviços religiosos do Templo, tocando pratos, liras e harpas. Quem os dirigia era o pai. Asafe, Jedutum e Hemã estavam debaixo das ordens do rei.
7 Ils étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, y compris leurs frères exercés au chant de l'Eternel, tous ceux qui étaient habiles.
7 Os músicos treinados para tocar instrumentos e cantar louvores a Deus, o Senhor , eram duzentos e oitenta e oito ao todo.
8 Ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.
8 Para organizar os turnos de serviço, todos eles tiraram sortes, tanto os jovens como os velhos, os já treinados e os principiantes.
9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph; le second, à Guedalia, lui, ses frères et ses fils, douze;
9 — ausente —
10 le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze;
10 — ausente —
11 le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze;
11 — ausente —
12 le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze;
12 — ausente —
13 le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze;
13 — ausente —
14 le septième, à Jesareéla, ses fils et ses frères, douze;
14 — ausente —
15 le huitième, à Esaïe, ses fils et ses frères, douze;
15 — ausente —
16 le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze;
16 — ausente —
17 le dixième, à Schimeï, ses fils et ses frères, douze;
17 — ausente —
18 le onzième, à Azareel, ses fils et ses frères, douze;
18 — ausente —
19 le douzième, à Haschabia, ses fils et ses frères, douze;
19 — ausente —
20 le treizième, à Schubaël, ses fils et ses frères, douze;
20 — ausente —
21 le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze;
21 — ausente —
22 le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze;
22 — ausente —
23 le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze;
23 — ausente —
24 le dix-septième, à Joschbekascha, ses fils et ses frères, douze;
24 — ausente —
25 le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze;
25 — ausente —
26 le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze;
26 — ausente —
27 le vingtième, à Elijatha, ses fils et ses frères, douze;
27 — ausente —
28 le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze;
28 — ausente —
29 le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze;
29 — ausente —
30 le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, douze;
30 — ausente —
31 le vingt-quatrième, à Romamthi-Ezer, ses fils et ses frères, douze.
31 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.