Atos 7
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVT
1 A be dirꞌdal danni diru giꞌra otaci Ijitabanujingalu ngwuci, “Ngwujaꞌri ngwee ngwaru ngwe ngwüjï ngwätï ngwäyäno?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 A je Ijitabanuj ci, “Lani ngweengga na papanga, gerajar ngwänï ngaa ꞌdingini! Ngwaalu ngwege ngwanni ngwünäjïnä ngwüꞌtäcä dïgürnälü dege dani Äbräyïm gaji ganni gijung ge na ngwaalu ngwani Mijuputumiya, gwerre gwaꞌtina ïndï ndi ji kündär gani Araan.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 A Ngwaalu ci, ‘Gatana geno gunga na ngwüjü ngwunga, nga ele ngwaalu ngwanni ngwada je enggaci.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 No, a Äbräyïm ꞌdïꞌrï ngwugatani geno gidi Ngwukaldan ngwele ngwuji Araan. Anni ma papa gwüngün ayi, a Ngwaalu apa ngenone ngwila ngwuji ngwaalu ngwee ngwujaa gu gweneno.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Ngwaalu ngwuma ꞌti ätädï Äbräyïmïng ngwaalinga yuꞌrina ngwere ngene, ꞌdi ngwaalu ngwere nggu jalu. A be Ngwaalu mïꞌrïcï yiꞌrany ndi ari ngwung je ätädä ngindeng na yïjü yüngün gwodan, a be Äbräyïm kaji nggoo gwaꞌti gu na ätï gïjälü gere.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Ngwujaꞌri ngwuru ngwee ngwanni ngwondaca ngwe Ngwaalu Äbräyïmïng ndi ari, ‘Ngwügüürnä ngwunga ngwa ji ngwa ru ngwïrnü ken gidi ngwüjï ngwuꞌter ngwa aar je ruji ngwïnäd ngwa aar je ärrï yïrgïnä ngenone ngwüdläyü küüꞌrï tudini kwoꞌrongo (400).
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 A be äny gwa reraji ngwüjü ngwoo ngwanni ngwärrï je yïnädä linje be ꞌtüyä ken nggoo aar nyi äpïjï yobo ngwaalu ngwee.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 A be Ngwaalu ätädä Äbräyïmïng gekajiding gwudi üꞌrïdänï a gwe Äbräyïm üꞌrïdä gïjü güngün gani Ijaag anni ma aar linge ngwätï yomon ꞌdübä (8). Gwodan aji a Ijaag üꞌrïdä gïjü güngün gani Yagub, aji ꞌto a Yagub üꞌrïꞌtädä yïjü yüngün ꞌdï na rom (12) giyoo yima ru ngwügüürnä ngwege.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Ngwügüürnä gwege ngwee ngwuru ngwüꞌdüny ndi Yüjïb aar ape aar ellada ngwüjü yïnädä ken gani Mijir. A be Ngwaalu ru ngwuma gu geꞌte guyala.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ngwüꞌtïyï giyiꞌralanu ꞌdar yanni yiki, ngwätädä bebereng ngwügäbïcï Browoning gwudi Mijiring ngwujayi ngwäy ngwugeꞌte ngwümäätä yelenya Mijir na ngwümäätä ngwuꞌduna ngwudi yeleny yidi Browon ꞌdar.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 A be aji a ngwamu määtä ngwaalinga ꞌdar ngenone Mijir na ngwaalu ngwani Kanaan a ngwamu eny ngwüjü gwulleny. Aaꞌti ngwügüürnä ngwege mbuju ngwony ngwudi eny.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 A be anni ma Yagub ꞌdingini ndi ari yon giyo ngenone Mijir, ngwükäjï yïjü yüngün yiru ngwügüürnä ngwege aar ele ngenone yïrnü.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Anni ma aar kwoyalu gomon gidi gwodaning, a je Yüjïb enggaci ligoꞌro lüngün ndi ari gwenggen gwegen gwuru, a Browon ꞌdingina ngwüjï ngwe ngwudi Yüjïb.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Ngwükäcï Yüjïbïng ngwükäjïdï ndi papa gwüngün gwani Yagub na ngwüjï ꞌdar ngwudi gubu güngün ngwuru ꞌdï kwoꞌra täꞌrïl na tudini (75).
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 A Yagubinga yïjï ye yüngün ꞌdïꞌrä aar ila Mijir aar gu ji ngenone ꞌdi a gu Yagub ayi ngwügüürnängä le ngwege.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Aar je apa aar le ila ngwaalu ngwani Jikim aar je gatu gidimomo gïdïyäng danni dïllädï Äbräyïm yïjü yidi gur gani Amur ngwiliny ngwe ngwaalu ngwani Jikim.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Anni ma gaji ji ndi ila gito ganni gadi ge ngwujaꞌri ji ngwanni ngwuca ngwe Ngwaalu Äbräyïmïng, gaji nggoo a ngwüjï ngwege lingadi aar gendadi aar onyadi Mijir.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 A be aji a deleny diru ꞌter ape yelenya Mijir daꞌti lïngïdädï Yüjïb gwe yorto ye ngwaalinga.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ngwugwurlanu ngwüjï ngwe ngwege ngwuje ärrï yïrgïnä ngwuje übïnälü aar gatani yïjälü yegen mbüny yïlïngïnä girem nunnu aar ayi.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Gaji nggoo aar gu lingeta Müjäng gwujaw yiꞌremna. Aar ombaji ngwujalu ngwüüwäyü täꞌrïl (3) aar änïjälü ꞌdunu ndi mbumbu gwüngün.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 A be anni ma ngwüjï ngwüngün ape aar gatanalu poor, a gera gidi Browon mbuji, ngwape ngwüꞌrünï ngwuruji gïjï güngün.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Aar enggaci Müjäng ꞌdi ngwubebere ngwujaꞌri ꞌdar ngwudi Mijiring ngwuru dïjï dojema ngwujaꞌri na giyiiru yüngün.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Anni ma Müjä ätï ngwüdläyü küüꞌrï rom (40), ngwüꞌdïꞌrï ngwari gwadi ele ndi ombaja ngwüjü ngwüngün ngwuru Yïjïräyïl.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Ngwube mbuji gur giru Dimijir ndi pï guru geꞌte giru Dïyïjïräyïl ngwube ruci ngwüꞌrïnyïjï Dimijira.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 A Müjä ji ndi geꞌtaji ngwüjï ngwüngün ngwa lenge ndi ari gwapu gwe Ngwaalu yiiru nunnu ngwuje gataji düwä. Aaꞌti be ngwüjï lïngïdï yiꞌral yorto ye ngwaalinga.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Bïgänü a Müjä mbuji ngwüjü rom (2) ngwuru Yïjïräyïl ndi pidi. Ngwari ngwading je gwäꞌräjïdï ngwuje ci, ‘Ngaa liru yengga ange gwuru ngaa be pidi?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 A be gur ganni gïpïdï gwenggen ngwudinga Müjäng gay geꞌte ngwuci, ‘Yärü gwanni gwugeꞌtanga nga ru deleny därï ndi nje pïcï yelenya.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Nga gwümïnä ndi nyi ꞌrinye anaku ꞌrïnyïtä gu Dimijira lungge?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Anni ma gu Müjä ꞌdingini no, ngwabri ngwugatani Mijiring ngwele ngwaalu ngwani Midiyan ngwuji yïrnü ngenone ꞌdi nggu lingeta yïjü rom (2).
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Anni mung jalu ngenone ꞌdi ngwätï ngwüdläyü küüꞌrï rom (40), a gïꞌrr ꞌtäcälü ngwengga lingla lidi lïgä luꞌdu gidaꞌri gïtäny gito gito Ken gani Jïnä.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Anni ma Müjä engga yiꞌral giyee no, ngwudibi giyiꞌremna giyoo. Anni mung ꞌdongga gito nunnu ngwombajidi mama, ngwuꞌdingini a Deleny diru Ngwaalu ondaca aar ci,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Äny gwuru Ngwaalu ngwudi ngwügüürnä ngwunga, Ngwaalu ngwudi Äbräyïm, Ijaag na Yagub.’ A Müjä didiꞌri nono a yedeny eny ndi ombaji daaꞌri.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 A Deleny ci, ‘Gwällädï ngwüdänälü giyora ndi ari ngwaalu ngwoo ngwüdünädä gu ngwujuꞌru.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Äny nggwänggädï yïrgïnä yanni yärrïnä je ngwüjï ngwüny Mijir, äny gwuma ꞌdingina ärïnïng gwegen nyi be üllädä ndi nje gataji düwä, ila nga ükäjï gweneno nga oꞌre Mijir.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Müjä gwuru nggwee gweꞌte gweꞌte gwanni gwuꞌdonya ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl aar ci, ‘Yärü gwuru gwanni gwurujanga deleny därï ndi nje pïcï yelenya?’ Gwuru gwurinda Ngwaalu gïꞌrr ge ganni giju gidaꞌri ndoo duꞌdu ngwükäjï nunnu ngwuru deleny degen ngwuje üꞌrälü.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Ngwuje ꞌtüyä Mijir geꞌte gwe yiꞌral yidi allalu ndïr na yiꞌremna yidi yiima ken gani Mijir ngwe üꞌrïdä Bar Alamring aar ngwe ji ngwüdläyü küüꞌrï rom (40) gïtäny.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Müjä gwuru gwanni gwondaca ngwüjü ngwudi Yïjïräyïl ngwuje ci, ‘Ngwaalu ngwa ji ngwa je ükäcä dïjïrä deꞌte anaku ükäjäär nyi gu ꞌdanggalanu.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 A Müjä nggwee gwuru gwujaar ngwüjü ngwe gïtäny ngwuru dartan didi gïꞌrr ganni gondacu Kenala gani Jïnä na didi ngwügüürnä ngwege. Aar ätädä ngwujaꞌri ngwee ngwudi midi ngwuje apa aar nje enggaci.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 A be ngwügüürnä ngwege ꞌdonya ndi ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwudi Müjä aar je obe gora ge aar oꞌre yigor ye yegen aar je gwäꞌräjï Mijir.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Aar ci Aruuning, ‘Gïꞌtïjï nje ngwaalinga aar nje üktïnï. A be aꞌri nggwee gwani Müjä, gwuminje ꞌtüyä Mijir, gwaꞌti ar gwe lïngïdï yorto ye ngwaalinga yiru ange yima mbuji.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Kaji nggoo aar gaꞌriji giꞌremna giru dab giru nono gindri aar ruji ngwaalu ngwegen aar rcïjï aar mïꞌrïnï nono aar äpïjï gony yïꞌrïnyïnä gigeꞌtaar ngwuy ngwe ngwegen.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 A je be Ngwaalu gwürläcï luꞌra ngwuje gäbïcï aar ele ndi äpïjï yurrumu yobo yidi geralang anaku üllïnäär gu kitabanu gidi ngwïjïr ndi ari,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ngaa be ru manni lanni lüpïnänä gäꞌtä gidi bayil gwani Malag
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Anni ju ngwügüürnä ngwege gïtäny lapana Gäꞌtä gidi gekajidi gijaar ge.Gäꞌtä gidi gekajidi|alt="The tent of the covenant" src="cn01921b.tif" size="span" ref="7.44" Gïpädï Müjä ngwuru nono ganni gänggädïng genggaca Ngwaalu.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Anni ma aar ape, a be aji a ngwügüürnä ngwege apana aar ge ila Kanaan a je Jäjïwä ruya anni ma je Ngwaalu lïnynyïjï ngwüjü ngwudi Kanaaning aar määtä geno. A gu Gäꞌtä ji Kanaan ꞌdi a gaji ila ganni gima ge deleny dani Däwüd ape yelenya.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 A Däwüd jayi Ngwaalinga ngwäy, ngwube utalu ndi ari aading odaci Ngwaalinga ngwudi Yagub ngwuꞌduna.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 A be aji a Jiliman ru gwanni gwuma odaci ngwuꞌduna.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 A be Ngwaalu ngwupa ngwati ꞌti ju ngwuꞌdunanu ngwanni ngwodana ngwuy ngwe ngwudi dïjï dümnä. Anaku aru gu dïjïr ndi ari Ngwaalu ngwari,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Gere giru ngwaalu ngwudi diduꞌri didi yeleny düny,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Äny gwäꞌtüdï manni gwanni gwugeꞌta ngwonyalu ngwee ꞌdare?’”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 A je be Ijitabanuj ci, “Ngaa gilee liru ngwüjï ngwunyurtanu ngaa undi giyiꞌra! Ngwügüürnä ngwalu ngwulingana je ngaa übïnï Lïgïꞌrïmälü lanni Lijuꞌru!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Dïjïr dere dïndï ne daꞌti ngwügüürnä ngwalu übïnälü? Ngindenga liꞌrinyidu ꞌdi aar ꞌrinye ngwïjïrä ngwükäjäär je ngwondaju ngwujaꞌri ngwe gweere gwani nginde gwanni Gwüdünälü gwadi ila. A gwenene, gwuma gwe gwurlanu gwuma aang ꞌrinye.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Nga nga liru ngwüjï ngwanni ngwapu yobo yätädärä je Ngwaalu yïꞌrr ye, giyo be yaꞌta je ꞌdengenaca.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Anni ma ngweleny ngwudi ngwämrä ꞌdingini ngwujaꞌri ngwee, aar kanu gwulleny ꞌdi aar ïyïnï ngwad gündä.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 A be Ijitabanuj ꞌdïꞌrïyï ngwäy ngwombajidi kerala, a Lïgïꞌrïmä lanni Lijuꞌru onyadala. Ngwengga näjïng gwudi Ngwaalu a Yicu dünäcälä kaama.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ngwari, “Äny gwänggädï gere gïgïtïnä nyi engga Gïjü gidi Dïjï dümnä gïdünäcä Ngwaalingalu kaama.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 A ngindenga ꞌdar gwüꞌrübänï ngwuy ngwänï ngwegen aar ürrï dula gwulleny aar ꞌdïꞌrädä Ijitabanujing nono ꞌdar gwüpäng.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Aar okta aar gwe ꞌtüdä poor kündär aar aci yoꞌrr ye. A ngwüjï ngwanni ngwüꞌrïdädï ngwujaꞌri nono, aar gwalladani ngwuredalu ngwegen aar je gatanalu gito gito kur giru damal gani Jawul.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Anni ma aar ji ndi aci Ijitabanujing yoꞌrr ye gwani yiꞌrany, ngwängïnïnï Ngwaalinga ngwari, “Gwani Deleny dani Yicu, mätï lïgïꞌrïmä lüny guy ge gunga.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ngwube jürbälü yirku ye ngwurnidi dulu de gwulleny ngwari, “Gwani Deleny, aaꞌti la je düꞌräcï keng nono nggwee.” Anni mung gu ari no, ngwayi.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.