Atos 1

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mengga gwani Yabuluj, kitabanu ganni gullu nyi gwerre, nggwenggaca gu yiꞌralalu ꞌdar yanni yärrï je Yicu na yanni yenggacing je ngwüjü ꞌtuꞌtu gaji ganni gïꞌdïꞌrüng ge yiiru ye
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 ꞌdi a gomon ila ganni giming ge ꞌdïꞌrï ngwele kerala. Gaji ganni gaꞌting ge na ꞌdïꞌrü, gwondacana ngwoꞌra ngwükäjäär je ngwüngün ngwanni ngwäbrüng je Lïgïꞌrïm le lanni Lijuꞌru.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Anni ma Yicu ïyï dïrbä ngwayi ngwüdïꞌrä giyiꞌranyanu, ngwujalu ngwätï yomon küüꞌrï rom (40). Ating enggani ngwäyälü yomonanu yonyadu ndi aar lenge ꞌdidanu ndi ari gwuma ꞌdïꞌrä giyiꞌranyanu. Aar le ondaji ngwuje ondaci ngwujaꞌri ngwe ngwudi yeleny yidi Ngwaalu.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Gomon geꞌte anni ma aar le ji ndi eny gwüpäng, ngwuje ondaci ngwuje ci nunnu, “Aaꞌti ngaa la gatani Üräjälïmïng ngaa be dünïcï angidacing gwudi Papa gwanni gwarung gwe gwanni gwuꞌdingina gwuca je gwe.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Ndi ari Yuwana gwünyïnyü yaw ye a be yomon cong ngaa la nyïnyïnï Lïgïꞌrïm le lanni Lijuꞌru.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Anni ma Yicunga mbudidi ngwooꞌra ngwe ngwüngün gwüpäng, aar otacalu aar ci, “Gwani Deleny, jadu gwuru gwanni gwada gwe gwäꞌräcä Yïjïräyïl yelenya?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Ngwuje ci, “Ngaa laꞌti ätï kaji na giyomon yanni yigeꞌta je Papa yeleny ye yüngün.
7 Jesus respondeu:
8 A be ma ji ma ara je gu Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru üllänü, la je be onjaji yiimala ngaa ru lanni ladi inggidi gwani äny kündär gani Üräjälïm na Yäwüdïyä ꞌdar na Jamra ꞌdi ngaa obani ngwaalu ꞌdar gïdïdlä.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Anni mung ari ngwujaꞌri ngwee, ngwüꞌdïꞌrï ngwäyänü ngwegen ngwallu kerala ꞌdi ngwänï gïyïbäꞌränü ngwüꞌrïnyänälü ngwäyänü ngwegen.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Aar ji ndi ombajidi kerala ꞌtiꞌtog anni mung ji ndi allu, puprang no a ngwüjï rom (2) ngwugenna ngwureda ngwubidu ꞌtädälü aar je ci,
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 “Ngwüjï ngwee ngwudi Jälïlïng, ngaa larra ngaa be dünä ngene ndi ombajidi kerala? Yicu nggwee gwanni gwuma aar ꞌdïꞌrïyï ꞌdanggalanu gwuma aar gwe ele kerala, gwa ji gwoꞌra ꞌto anaku änggädä gu gwuma ele kerala.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Aar kwodalu aar gatana Gidotra gidi Ngwümïnïtï aar ila Üräjälïm gaꞌti ola ngwaalinganu ndi ele anaku ari gu dïmürä didi gomon giru Kwoꞌra täꞌrïl.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Anni ma aar obana aar allu ngwuꞌdun alu nggwe kimbanu ganni gati aar gu ji. Lanni ju liru lani, Butruj na Yuwana na Yagub na Andrawuj na Bïlïpüj na Tumaj na Bartumawuj na Mätä na Yagub gïjï gidi gur gani Albayu na Jamaan gwanni gwati ligor enyanu gwani gen na Yäwüdä gïjï gidi Yagub.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Ngindenga ꞌdar loꞌrajidalu gwüpäng anaku äbräjäär gu ndi otaci Ngwaalingalu ngindenga ngwawnga le na Märïyäm nanni gwudi Yicu na ngwenggen.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Giyomon giyoo, a Butruj ꞌdïꞌrï ngwïkïrïjïnänü, ngwa ru küüꞌrï nyärläl (120), ngwüdünälä gidiliganu
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 ngwari, “Lani ngweengga, ngwujaꞌri ngwanni ngwaru ngwe gitab gwerre ngwätï ngwäyänü anaku aru gu Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru ngwulemanu ngwudi Däwüd kur gani Yäwüdä gwanni gwuma ru guy gidi ngwüjï ngwanni ngwuma määtä Yicung.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yäwüdä gwuru dooꞌra deꞌte ꞌdengganu gwacajidar le giyiiru giyee.”
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 (Ngwube ellang giruny ngwiliny ngwe ngwanni ngwuma aar je ätädä gwani yiiru yüngün yiming ye gwurlanu Yicu gwe gwuma gu ïꞌdï ngwümïꞌrälü yïdül ye ꞌdi a ngwanginu ngwüngün ubi a ngwüw ꞌtädälü mbüny.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 A gu ngwüjï ꞌdinginalu ꞌdar ngwudi Üräjälïmïng aar ätädä giruny nggoo ngwürïny ngwani Akildama ngwujaꞌri ngwee ngwani Yärmïyängä, ‘Giruny gidi Yïn.’)
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 No, a Butruj ari, “Yüllïnä kitabanu gidi Mäjïmür ndi ari,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Yäy gu no, ya gu jayi ndi ari ar bupi dïjü danni dacajidar le giyiiru giyee gaji ge ꞌdar ganni gapu ge Deleny dani Yicu yiiru ꞌdengganu,
21 — ausente —
22 ꞌtuꞌtu gomon ganni gïnyïnyä ge Yuwana ngwüjü ꞌdi a gaji ila ganni gima ge Yicu ꞌdïꞌrï aar nje gatani ngwallu kerala. Ndi ari dïjï deꞌte ꞌdengganu ar le ru ladi inggidi gwani ꞌdïꞌrï gwüngün.”
22 — ausente —
23 No aar apa ngwüjü rom (2), Yüjïb gwani Barjabaj (gwati aar ci ꞌto Yuctuj) na Mitiyaj.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Aar otaci Ngwaalingalu aar ari, “Gwani Deleny, nga gwuru gwülïngïdï ligor lidi dïjï, enggaci nje dïjü ngwüjï ngwee rom (2) danni dinananga
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 ndi ape yiiru giyee yidi ükäjï, yanni yima je Yäwüdä gatani gwuma ele ngwaalu ngwanni ngwädï nono.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Aar be gatu yuꞌru, aar ïꞌdädä ndi Mitiyaj aar ape aar gendaji ngwooꞌra ngwükäjäär je ngwuru ꞌdï na gweꞌte (11).
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.