Atos 13

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngenone kiꞌdoonga gidi Andakiyang, ngwïjïr na ngwoorta ngwee ngwuju gu, Birnaba, Jamaan gwani Nejer, Lukiyuj gwudi Giruwaning, Maniyan gwanni gwuraar Yïrüdïj gwe gwuru deleny gimaad ꞌtuꞌtu yogo ye na Jawul.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Anni ma aar ji ndi äpïjï Ngwaalinga yiiru aar määtä ngwädä, a je Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru ci, “Äbrïjïïny Birnabang je Jawul gwe, aar ele ndi aar nyi äpïjï yiiru yanni yornaci nje.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 No a ngwïkïrïjïn otaci Ngwaalingalu aar määtä ngwädä aar je ätä guy aar je geꞌte kay aar ele.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 No ngindenga rom (2), a je Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru dinga aar ele aar obani kündär gani Jälükïyä, aar üꞌrü yaanu ngenone aar ele ngwaalu giyaanu ngwani Gabruj.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Anni ma aar obani kündär gani Jalamaj, aar ondaci Ngwüyäwüd ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu ngwämrä ngenone. Aar ji Yuwananga le gwanni gwati ani Murkuj, ngwuje gataji düwä.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Aar landalu ꞌdar kündär giyaanu gidi Gabrujing ꞌdi aar obani kündär giyaanu gani Pabuj. Ngenone aar mbudi dimanga le diru Dïyäwüd dati alliji yïjïrä yiꞌduru dani Bar Yicu,
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 dati mbüjïnï gideleny danni dïmätï yelenya ngwaalu giyaanu dani Järgïyüj Bulij gwuru gur gibebera gwulleny, ngwükäjïdï ndi Birnabanga Jawul gwe nunnu gwubupa ndi ꞌdingini ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu ꞌdenggen.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 A be Aliyimaj nggwoo gwuru dima (ngwürïny ngwüngün ngwani gu no Yïgïrïgïyängä) ngwuje be jici kay ngwuje üꞌrïꞌtï ngwäy ngwunani ndi ümïnïcï delenya ndoo ndi ämnï Ngwaalu.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 A be Jawul, gwanni gwani ꞌto Bulij, gwonyadu Lïgïꞌrïmälä lanni Lijuꞌru ngwombaji Aliyimajing ngwäyänü ꞌtiꞌtog ngwuci,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Nga nggwee gwudi dijegoꞌrr, nga ru güwän gidi yiꞌral ꞌdar yanni yijaw! Nga gwonyadu ïꞌdäjïngänü nga onyadi mïmïnäjänü. Aꞌtur nga gwäꞌtüdï gwadi dünäjï yiꞌrinya ngwujaꞌri ngwanni ngwüdünälü ngwudi Delenye?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Gwene ara gwe Deleny ji guy ge nga gwa rïmï ngwäy gwene nga jalu gaji gooko nga gwa ꞌti gwengga buri gwudi lingen.” Puprang no a dumbil na dïrïm gätïnï ngwäy, ngwakalu ngwuy ngwe ngwümïnï dïjü ndi okta kuy.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Anni ma gu deleny didi ngwaalu ngwoo engga yiꞌral giyee yima ji, ngwämnï Ngwaalu ndi ari gwïndï gwe ngwaalalu ngwujaꞌri ngwinggidaar ngwe ngwudi Deleny.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Ngenone Pabuj, a Bulij na ngwooꞌra ngwanni ngwïndäär le, aar üꞌrü yaanu aar ele kündär gani Berga ngwaalu ngwani Bämbïlïyä, a je gu be Yuwana gatani ngwoꞌre Üräjälïm.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ngenone Berga, aar ꞌdïꞌrï aar elada gweere ꞌdi aar obani Andakiya gwudi Bïjïdïyäng. A gomon Kwoꞌra täꞌrïl, aar änï ngwämrä aar jalu.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Anni ma aar uli Yobo yidi Müjä na Yïjïr yidi Ngwïjïr kitabanu, a je be ngweleny ngwudi ngwämrä ükäcï ngwujaꞌri aar je ci, “Ngweengga, manari ngaa lätï ngwujaꞌri ngwere ngwada je ondaji a ngwe orꞌtemaji ngwüjü, ondajar je.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 A Bulij ꞌdïꞌrälü ngwüdünälä, ngwalliji guyala ngwari, “Nga nga liru ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl na nga nga ngwüjï ngwuru Garany ngaa lanni lati orta Ngwaalinga, ꞌdinginiiny!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Ngwaalu ngwudi Yïjïräyïl ngwäbrü ngwügürnä ngwege, ngwügäbïcï ngwüjü aar gendadi aar onyadi kaji ganni gijaar ge Mijir. Yiima ye yidi guꞌran güngün, ngwuje ꞌtüyä poor ken gidi Mijiring.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Ngwuje mätïjï liguri ndi elelle gwegen, ngwuje arnga ngwüdläyü küüꞌrï rom (40) gïtäny.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ngwuje lïnynyïjï ngwüjü giyen kwoꞌra täꞌrïl (7) ngwaalu ngwani Kanaan ngwuje apada dïyängü degen ngwätädä ngwüjü ngwüngün ngwudi Yïjïräyïl yuꞌrina.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Yiꞌral ꞌdar giyee yiju ngwüdläyü küüꞌrï tudini kwoꞌrongo na küüꞌrï rom na ꞌdï (450).
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 A be aji a ngwüjï ꞌdïꞌrï aar ari ngwümïnü delenya. A je Ngwaalu ätädä delenya dani Jawul gwuru gïjï gidi Kïj gïlängïr lidi Bïnïyämïn ngwape yelenya ngwüdläyü küüꞌrï rom (40).
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Anni ma Ngwaalu äbrï delenya dani Jawul, ngwuje äpïjä Däwüdïng ngwuru deleny degen. A Ngwaalu ngwondaju ngwujaꞌri ngwe ngwani nginde ngwari, ‘Äny gwumbuju Däwüdïng gwuru gïjï gidi Yici gwuru dïjï danni dïmïnä ligor lüny, nunnu aar nyi ärrïjï yiꞌral ꞌdar yanni yïmïnï nje nding je ärrï.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Yicu gwuru gwanni gwuru dïgüürnä didi Däwüd gwanni gwuma Ngwaalu ruji Gilang gwudi ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl, anaku arung gu.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Gaji ganni gaꞌti ge na Yicu ïndï, Yuwana gwïndï ngwondaci ngwüjü ꞌdar ngwudi Yïjïräyïl ngwujaꞌri ngwani joꞌrenyani na nyïnyïnï yaw ye.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Anni ma Yuwana ji gito ndi medaji yiiru yüngün, ngwutalu ngwari, ‘Nga nga lanijiny yärü? Äny gwäꞌtüdï gwani nginde nggwäꞌdï. Nggwäꞌtüdï, a be nginde nggwo gwïndï gwodan, nggwaꞌti mbutu ngwäyänü ndi nyi gwäꞌdädä ngwüdänälü ngwüngün.’”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Ngwuje ci, “Ngweengga, yïjï yidi Äbräyïm, na ꞌdar liru Garany lati denya Ngwaalinga, yiru ndi ari ngwujaꞌri ngwee ngwudi gilang ngwükäcäär nje.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Aaꞌti be ngwüjï ngwudi Üräjälïmïng na ngweleny ngwegen lïngïdï ndi ari Yicu gwuru Gilang aar ꞌti lïngïdï ngwujaꞌri ngwanni ngwaru ngwe ngwïjïr. Gwuma aar gwe obalu a gu ngwujaꞌri ru ngwanni ngwari ngwe ngwïjïr ngwati aar je uli yomonalu ꞌdar komon ganni giru Kwoꞌra täꞌrïl.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 A be ngindenga gwuma aar ꞌti mbojaja yiꞌral nono yere ndi aar gu ꞌrinyada, aar be ondaci Bilatijing ngwuꞌrinye.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Anni ma aar ärrï yiꞌral ꞌdar anaku ondaja gu gitab gwerre gwani nginde, aar ülläjälü küꞌrälä ganni gimamindanu aar gwürïcï gidimomo.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 A be gwuma Ngwaalu ꞌdïꞌrïyälü gidimomanu gwumidu.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 A nginde ngwüꞌtäcä ngwüjälü yomonanu yonyadu ngwanni ngwïndäär ngwe ngwaalu ngwani Jälïl aar ila Üräjälïm. Ngindenga liru gwenene lanni gilo gwondajaar gwe ngwüjänü ngwege.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Londaca je ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwuca ngwe Ngwaalu ngwügürnä ngwege
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Ngwaalu ngwuminje gäbïcï ngwujaꞌri ngwuma ji kaji nggee gege lanni liru yïjï yegen, ꞌdïꞌrïyï gwe Yicungalu. Anaku üllïnäär gu kitabanu gidi Mäjïmür kiꞌraany ganni giru rom (2) ndi ari,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Yiru gu giyee ndi ari gwüꞌdïꞌrïyä Ngwaalalu giyiꞌranyanu gwumidu a gwaꞌti gwayi mana aꞌtur yondaja ye ngwujaꞌri ngwee ndi ari,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Yondaja gu no ngwaalu ngwuꞌter ndi ari,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 A be Däwüd anni mung medaji yiiru yidi Ngwaalu kimaad güngün gwuma ayi gwuma gwujani ngwügürnä gwuma aar gwürïcï gwuma ꞌdigiꞌri gidimomanu.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 A be gwanni gwuma Ngwaalu ꞌdïꞌrïyälü giyiꞌranyanu gwumidu gwuma ꞌti ꞌdigiꞌru gidimomanu.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Yäy gu no, lani ngwänggärï, lïngïdär ndi ari yiru giyee yanni yïgäbïcï nje ara je be ondaci ndi ari Yicu gwuru gwanni gwurnidaar gwe ndi düdänïjï ngwüjänü ndi ke gwegen.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Ngwüjï ꞌdar ngwa aar je dünïyälü Yicu gwe giyiꞌral ꞌdar yanni yiki ma aar ämnï Ngwaalu ndi ari dünïyälü gwaꞌti giyobo yidi Müjä.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Arnganar be ngwujaꞌri ngwanni ngwaru ngwe ngwïjïr aaꞌti ngwa je mbuji,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Ombajar je be, lanni lati münä ngwujaꞌranu,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Anni ma Bulijinga Birnaba gwe ji ndi ꞌtüdä ngwämrä, a je ngwüjï ci kwodaralu komon Kwoꞌra täꞌrïl nggäꞌdï gidi gwodaning ngaa ondaji ngwujaꞌri ngwe ngwee.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Anni ma ngwüjï ꞌtü aar badi, a ngwüjï ngwonyadu ngwanni ngwuru Ngwüyäwüd na ngwuru Garany ngwanni ngwändï giyobo yidi Ngwüyäwüd ngwüdïnyädï Ngwaalinga ꞌdïꞌrï aar gwujani Bulijing je Birnaba gwe, a je Bulijinga Birnaba gwe orꞌtemaji nunnu aar mätïnälü ꞌdïꞌdäny gïyïmïꞌrü yidi Ngwaalu.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Anni ma aar oꞌra komon Kwoꞌra täꞌrïl nggoo gidi gwodaning aar ila ꞌdar anaku raar gu ndi aar dingini ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu ngwanni ngwadi je Bulijinga ondaji.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 A be anni ma Ngwüyäwüd engga ngwüjü ngwuma ila ngwonyadu a je yigor enyanu aar ꞌdïꞌrï aar garnati aar ke yiꞌrinya ngwujaꞌri ngwudi Bulij aar lo.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ngwujaꞌri ngwee aar gäbïcï Bulijinga je Birnaba gwe aar ojeme nono aar ꞌranu ndi ondaji aar ari, “Yädï gu ndi ara je ondaci nga nga gwerre gwerre ngwujaꞌri ngwe ngwudi Ngwaalu. A be anni ma je ꞌdonya, ngaa lima obalu yigoꞌro ye yalu ndi ari ngaa laꞌti äwdï ndi ätï miding gwudi gwurꞌtaling la je be gatani lele ngwüjï ngwuru Garany nje ondaci.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ndi ari Deleny dondaciny ngwari,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Anni ma ngwüjï ngwuru Garany dingini ngwujaꞌri ngwee, aar jayanu aar näjï ngwujaꞌri ngwudi Deleny na ꞌdar lanni lutaar janu nunnu aar midi miding ngwudi gwurꞌtaling aar ämnï Ngwaalu.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 A ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu badalu ngwaalu ꞌdar ngenone.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 A be Ngwüyäwüd gwogaji ngwayu ngwanni ngwuru yiꞌra ngwüdïnyädï Ngwaalinga na ngwüjï ngwanni ngwuru yiꞌra kündär aar ꞌdïꞌrï aar übïnï Bulijing jalu Birnaba gwe aar je linynyi aar je ꞌtüyï poor ngwaalu ngwegen.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 A je Bulij na Birnaba protada dibuꞌra nono didi yora yegen dani ꞌdonya gwegen aar ꞌdïꞌrï aar ele kündär gani Ayikuniya.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 A ngwooꞌra jayanu a je gu Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru onyadala.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.