Romanos 1
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI
1 Mokanda mumu moute na nga Polo, moto wa etoma wa Yesu Klisto. Ŋwaphongo ambanga phɔ ya iɓaa toma yɛ, anzɔlɔ phɔ nakyɛndɛ imola Simo Elaa yɛ oka ɓato,
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Simo Elaa mɛ, Ŋwaphongo alolakyelaka yango o buku phɛ na munɔkɔ ŋwa ɓaimosi ɓɛ́ɛ ɓaaphanza.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Simo Elaa mɛ kye wɔ phɔ ya Ŋwana wɛ Yesu Klisto Nkolo wa ɓanga. Na ɓomoto aɓotama o iɓota sa mokonzi Davidi.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Wa kundwa yo, Bolɔɓɔ amowɛninyaka Ŋwana wa Ŋwaphongo owa mwiya.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Na nzela ya Yesu, Ŋwaphongo na ngɔlu yɛ amba ya ntoma phɔ ya ngambo ya Yesu, phɔ na kyɛ miimola ɓato ɓa nkyisi isɔ iloɓa sɛ phɔ ɓa moanole ɓambe na motosa.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Ɓɛ̀ɛ ɓato ɓa Loma oli na ɓɛ̀ɛ nde ɓo ɓato mɛ, ɓɛ̀ɛ ɓato ɓaaɓanga Ŋwaphongo phɔ o ɓe ɓato ɓa Yesu Klisto.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Emba naekomele ɓɛ́ɛ ɓasɔ, Ŋwaphongo kaezingye ɓɛ́ɛ ɓali phɔ yɛ. Ŋwaphongo Ango wa ɓanga na Yesu Klisto Nkolo wa ɓanga aephɛ ngɔlu na ɓose. Mokyisi ŋwa Loma|alt="La ville de Rome" src="hk00242c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="1.7"
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 O eɓandele, na nzela ya Yesu Klisto, na phɛ Ŋwaphongo wa nga mɛlɛsi phɔ ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ, phɔ o munse munsɔ, ɓato ɓawɔɔ phɔ ya ianola sa ɓɛ.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Ŋwaphongo kaeɓe oɓokye iikyi wɔ nga ili phɛlɛ, iyo okokyelele nga etoma na ndondo yɔnɔyɔ ná iimola Simo Elaa ekyekyi Ŋwana wɛ. Kaeɓe oɓokye nkɔlɔ isɔ wa ɓɔndɛlɛ nga na ɓɔndɛlɛ phɔ ya ɓɛ.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Mbala isɔ o maɓɔndɛsi ma nga na ongye na Ŋwaphongo oɓokye ɓoeɓe mokano nwɛ, aingole nzela oɓokye nata na yaa ekyeka.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Phɔ nasepele na ɓoikye iyaa ephɛ ikaɓo siuti na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu phɔ ya iyaekuya.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Nazingye oɓokye ɓanga ɓasɔ tokuyinyakye onte ya ianola sa ɓanga oka Klisto.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Ɓaande, eɓa oɓokye mbala nzikye naumunya iya ekyeka, kasi tewa longoɓane. Phɔ phowa ya nga eli oɓokye etoma ya nga eɓote mbuma oka ɓɛ̀ɛ ɓo wa ɓota yango o nkyisi iyɔkɔ,
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Ŋwaphongo ampɛ etoma mɛ. Yango mɛna nasengyesi iimola Simo Elaa oka ɓato ɓasɔ, eɓe ɓato ɓali o nkyisi inɛnɛ, eɓe ɓato ɓali o nkyisi ya mongonda. Na moeyimola oka ɓato ɓaekola na oka ɓato ɓate ɓaika ekola.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Yango mɛna nali na phowa ya iyaa eimola Simo Elaa na ɓɛ̀ɛ ɓato ɓali o Loma mɛ.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Sili na sɔɔ ya iimola Simo Elaa. Yango Eli mwiya ŋwa Ŋwaphongo moobikya ɓato ɓasɔ ɓaanola Yesu Klisto: Ɓayuda phanza, emba ɓaate ɓali Ɓayuda sima.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Simo Elaa mɛ kyewɛninya ndengye ekye buya Ŋwaphongo ɓato, ɓato ɓa ɓosembo o miyo mɛ. Esengyesi nde oɓokye ɓato ɓaanole nde Yesu Klisto, nzela esuu teeli. Nde ɓo wakomama wɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Moto wa ɓosembo, amobika na ianola sɛ.»
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Uta o ikolo, Ŋwaphongo kawɛninya yɔɔ yɛɛ phɔ ya masumu masɔ na ɓoɓe ɓosɔ ɓokyele ɓato, maphɔɔ maɓe makyele ɓɛ́ɛ makatele ɓato saeɓa nzela ya ɓosembo.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Ŋwaphongo aaɓaphɛ etumbu phɔ nzela ekokakyi na ɓɛ́ɛ imoeɓa eli polele, Ŋwaphongo yo mampenza aɓateya yango kasi ɓɛ́ɛ te ɓaikyi eɓanga.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Uta waakyela Ŋwaphongo mokyisi, bikpele biakyela yo biwɛninya ɓato polele ɓooli yo, naɓo tebiiwɛnɛnɛ na miyo. Emba te ɓakokyi iwɔ oɓokye teli ɓoɓe pha ɓɛ́ɛ ɓo teɓaamotosa.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Naɓo okoeɓe ɓɛ́ɛ oɓokye Ŋwaphongo alii, teɓaamokumole, teɓamophɛ na mɛlɛsi ɓo sengyesi ɓɛ́ɛ ikyelela Ŋwaphongo. Maumunya ma ɓɛ́ɛ mali nde o maphɔɔ mpamba, ɓataaɓa o enzɔmbi, te ɓaeɓe na lowɔ loolaa.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Ɓamitate oɓokye ɓali ɓato ɓa malondo, nzuka ɓali nde ɓato ɓa nyaa.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Oɓokye ɓakumbele Ŋwaphongo owa nkyɛmɔ, otoowe, ɓakumbele nde bikyeko baulana na moto ookowe, bikyeko biiyɔkɔ bauluna na manyɔsi, biiyɔkɔ na manyama, bina bikuli ɓa ndokolo manyama maalande na ibuu.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Yango mɛna Ŋwaphongo amba ɓalɛ phɔ ɓakyele maphɔɔ maaɓe ɓozingye ɓɛ́ɛ ikyela, emba ɓambe kyela maphɔɔ ma sɔɔ onte ya ɓɛ.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Ɓalɛ ɓosembo pha Ŋwaphongo, ɓaɓengyi nde ɓɔɔlɛ. Ɓakumbele bikpele ɓakyela Ŋwaphongo, ɓabikyelele, kasi ona Ŋwaphongo owa bikyela teɓoamokumole, osengyesi ɓɛ́ɛ ikumbela nkɔlɔ isɔ. Amɛ.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Yango mɛna Ŋwaphongo aɓalɛ phɔ ɓakyele maphɔɔ masɔ maakane ɓɛ́ɛ ikyela. Ɓaɓasi ɓalɛ ɓampele ɓabuto ikyela maphɔɔ ma sɔɔ ɓɛ́ɛ na ɓɛ.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Ɓampele nde ɓomɔ mɛ, ɓalɛ ɓaɓasi, ɓali na phowa ekusi ya ikpa ɓampele ɓasu ndokolo ɓaɓasi. Ɓampele na ɓampele ɓakyele maphɔɔ ma sɔɔ. Ɓamiɓangyesi etumbu ekokyi phɔ ya masumu makyele ɓɛ.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Phɔ ɓato ɓalɛ ieɓa Ŋwaphongo, Ŋwaphongo aɓalɛ na maumunya ma ɓɛ́ɛ maɓe phɔ ɓakyele maphɔɔ maɓe matemakokyi ɓɛ́ɛ ikyela.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Mandondo ma ɓɛ́ɛ matonda na maphɔɔ maaɓe, ɓamengyele mbolo ya ɓato, ɓakyelane ɓoɓe, ɓaokyenele zuwa, ɓaɓome ɓato, ɓaokye maoka, ɓakatele ɓato, ɓaine ɓato, ɓayɔɔ ɓato.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Ɓakyɛmiwɔlɛ ɓɛbi na ɓɛ́ɛ na ɓoɓe, ɓali ɓanguna ɓa Ŋwaphongo ɓatole ɓɛbi, ɓali ɓato ɓa lolɛndɔ, ɓamitate. Ɓaumunya nkɔlɔ isɔ nde ikulaka kyela masumu, teɓatosa ɓaɓoti ɓaɓɛ.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Teɓakule eɓa lowɔ lolaa, teɓakokya mambunu ma ɓɛ, teɓaeɓe izinga ɓato, teɓali na ngɔngɔ na moto.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Ɓaeɓe na ɓolaa oɓokye moɓeko ŋwa Ŋwaphongo mowɔ oɓokye: Ɓato ɓakyele maphɔɔ maɓe ndengye mɛna, ɓakokyi na iwaa. Na ɓokoeɓe ɓɛ́ɛ ɓaɓona, ɓakule kyela nde maphɔɔ maaɓe. Te eni ɓa nde yango miina, ɓasambe wa wɛnɛ ɓɛ́ɛ ɓɛbi na ɓɛ́ɛ ɓakyele maphɔɔ maɓe.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.