Mateus 5
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI
1 Waawɛnɛ Yesu ɓato ɓaikye wamɔ, aesi ya baa o ikolo sa ngomba, akyɛ zala. Ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓamba ya susinya phɛnɛphɛ nɛ,Yesu abaa o ikolo sa ngomba kateya|alt="Jésus enseigne sur la montagne" src="CN01700C.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="5.1"
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 amba tata iɓateya ɓoɓo:
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 «Nkyisa ili na ɓaamieɓe oɓokye ɓali ɓakayee o mandondo,
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Nkyisa ili na ɓaalele,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Nkyisa ili na ɓaate ɓali na tɔkɔ,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Nkyisa ili na ɓaali na phowa ya ikyela ɓolaa,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Nkyisa ili na ɓaaokye ɓato ngɔngɔ,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Nkyisa ili na ɓaali na mandondo maakunywa,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Nkyisa ili na ɓaakyɛmiambya ɓose,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Nkyisa ili na ɓaanyɔkɔmɔ phɔ ɓakyele ɓolaa,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Nkyisa ili na ɓɛ̀ɛ ɓo ɓato ɓaetole,
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Kumba, ɓa na nkyisa,
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 «Ɓɛ̀ɛ oli mokpa ŋwa mokyisi. Ka ɓo mokpa mumani vale, ɓamokula moɓuya vale ndengye'ye? Temokuli ɓa na tina, ɓaamovaka o nze, ɓato ɓaamokyita.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 Ɓɛ̀ɛ oli saa ya mokyisi, mokyisi ŋwaatongama o ikolo sa ngomba temokokyi iɓombama.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Teɓaalosa tala phɔ ya iekukya na katini, kasi ɓaetɛyɛ o ikolo sa mesa phɔ ewɛninya ɓato ɓasɔ ɓaali o ingambi.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Yango mɛna, osengyesi ilola o ɓoo pha ɓato ndokolo tala phɔ ɓawɛnɛ ɓolaa ɓookyele ɓɛ̀ɛ, emba ɓaambe kumbela Ango wa ɓɛ̀ɛ ooli o ikolo.»
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 «Saumunya oɓokye nga naya phɔ ya imanya moɓeko ŋwa Mose na mateya ma ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo. Siika yaa phɔ ya imanya kasi phɔ ya ikokya.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Eli phɛlɛ, na wɔ na ɓɛ̀ɛ, tee nɔnɔ wamumana ikolo na muse, ete ɓamanya lowɔɔ lɔnɔlɔ o miɓeko, eɓe na ŋwana itanga o mookyikyi owakoma ɓɛ́ɛ omɔɔ ete ɓaamumanya.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Yango mɛna, na nza na nza okomanya nɔnɔ ŋwana moɓeko o mokyikyi, kambe nateya ɓato ɓasuu ɓakyele ɓomɔ, amoɓa moto wa mbomela o ɓokonzi pha ikolo. Ka iyo nzaa ookokumole miɓeko kambe na teya ɓato ɓasuu oɓokye ɓakyele ɓomɔ, amoɓa moto wa ɓoo o ɓokonzi pha ikolo.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Na wɔ na ɓɛ̀ɛ, luka ikumola Ŋwaphongo ileka ɓookomokumole ɓateye ɓa mibeko na Ɓafalisayi, ɓo phe, otoonyɔlɔ o ɓokonzi pha ikolo.»
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 «Waunva oka ewɔlɛ ya ɓankɔkɔ kyewɔ ɓoɓo: “Sa ɓoma moto; moto ooɓomi moto, ɓateni ɓa malombe ɓaamosambisa.”
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Kasi nga na wɔ na ɓɛ̀ɛ ɓoɓo: Moto munsɔ ookyesi nwɛbi yɔ, ɓateni ɓa malombe ɓaamosambisa. Ka ootosi nwɛbi oɓokye: “Ebubusi!” ikyita siinɛnɛ sa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo saamosambisa. Owa mowɔɔ na nwɛbi nɛ yokye: “Alemana!” eɓɔngyi oɓokye ɓamovakye o ŋwenya ŋwa lifelo.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Ɓokokyɛ o mesa ma Ŋwaphongo phɔ ya ikyɛ mophɛ iɓonza, ɓo omɔ okyɛ umunya oɓokye oli na lowɔɔ na nwɛbi na wɛ,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 langya iɓonza sa wɛ imbale ya mesa ma maɓonza, kyɛndɛ naino okyɛ ɓɔngyɛ na nwɛbi na wɛ, emba ombe ya ambya iɓonza sa wɛ oka Ŋwaphongo.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 Ɓo moto aephundi, ɓo ɓɛ́ɛ nɛ kombe kyɛndɛ oka ɓa zuzi, ɓɔngya nɛ wataaɓa ɓɛ̀ɛ o nzela. Ɓo phe, moto mɛ amoeyambya oka ɓa zuzi, ɓamoetoma oka ɓatuluku phɔ ɓaenyɔsa o bɔlɔkɔ.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Nde phɛlɛ na wɔ na wɛ: Otootɔkɔlɔ o bɔlɔkɔ tee nɔnɔ waamophuta wɛ mbɔngɔ ya wɛ esɔ.»
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 «Waunva oka ɓawɔ ɓoɓo: “Sakyela phemba na ŋwaŋwasi wa moto.”
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Kasi nga na wɔ na ɓɛ̀ɛ ɓoɓo: Moto munsɔ ookyekyi ŋwaŋwasi wa nwɛbi phɔ ya imooka phowa, ambokyela nɛ phemba o ndondo yɛ.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Ɓo ziyo sa wɛ saa ɓoloo si etome o ikyela ɓoɓe, osiphɛngɔlɔ, osivakye itakye. Elekyi ɓolaa phɔ ya wɛ ibungya enango yɔnɔyɔ ya nzoto ya wɛ na oɓokye ɓaevakye muwosi o lifelo.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ɓo eɓɔkɔ ya wɛ eya ɓoloo kyeetome o ikyela ɓobe, oetene, oevakye itakye. Elekyi ɓolaa phɔ ya wɛ iɓungya enango yɔnɔyɔ ya nzoto ya wɛ na oɓokye okyɛ muwosi o lifelo.»
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 «Ɓakulaka wɔ ɓoɓo: “Ɓo lele alɛ ŋwasi wɛ, asengyesi oɓokye amokomele mokanda moimole oɓokye ɓolonga ɓowee.”
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Kasi nga nawɔ na ɓɛ̀ɛ ɓoɓo: Moto munsɔ ookolɛ ŋwasi wɛ, ɓoteeɓe phɔ ya miɓeko misuu miikatele ɓolonga mɛ oɓokye ɓowe phe, mɛna atomise ŋwaŋwasi mɛ ikyela ɓaphemba. Ka moto owamolonga ŋwaŋwasi wa ndenge mɛna, akyesi phemba.»
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 «Wakulaka oka oɓokye ɓawɔkɔ na ɓankɔkɔ ɓa ɓanga ɓoɓo: “Sakata seleka ya ɓɔlɛ. Kasi kyela maphɔɔ masɔ malakyi wɛ ɓookatakyi wɛ seleka o ɓoo pha Nkolo.”
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Kasi nga nawɔ na ɓɛ̀ɛ ɓoɓo: Sakata seleka nɔnɔ ŋwana ɓokyii ɓoɓo. Eɓe na nkombo ya ikolo, phɔ ikolo eli eziye ya Ŋwaphongo.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Naa na nkombo ya munse, phɔ muse eli elele ekye tɛyɛ yo makolo mɛ, naa na nkombo ya Yelusalɛmɛ, phɔ Yelusalɛmɛ eli mokyisi ŋwa Mokonzi munɛnɛ.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Sakata seleka na moto ŋwa wɛ, phɔ tokokyi ibuya suwe ya wɛ ntane naa nsindo.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Ɓo ɛɛ, wɔ oɓokye: “Ɛɛ”. Ɓo phe, wɔ oɓokye: “Phe”. Maphɔɔ masɔ maɓakya ɓɛ̀ɛ o maamana maute na Molemba.»
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 «Waoka ɓawɔkɔ ɓoɓo: “Ziyo phɔ ya ziyo; zino phɔ ya zino.”
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Kasi nga na wɔ na ɓɛ̀ɛ ɓoɓo: Ɓo moto akyesi ɓoɓe, samoɓuyisa ɓoɓe. Ɓo moto aewandi engyete o itama sa ɓoloo, kula mophɛ saa ɓowɛɛ.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Ɓo moto kalukye iyekamba o ɓaloo phɔ ya iyeɓɔlɔlɔ simisi, omolɛlɛ na muna munkoto.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ɓo moto aeyongyi na ɓokusi ikyɛ moika o eɓonga, kula lekana nɛ itakye na eɓonga.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Ɓo moto aeyongyi ekpele, omophɛ; ɓo azingyi iɓeka na wɛ, omoɓekya.»
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 «Waoka ɓawɔkɔ ɓoɓo: “Zinga nwɛbi na wɛ, ina munguna ŋwa wɛ.”
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Kasi nga na wɔ na ɓɛ̀ɛ ɓoɓo: Zinga ɓanguna ɓa ɓɛ̀ɛ, ɓɔndɛlɛ phɔ ya bato ɓaenyɔkɔlɔ.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Emba waamba ɓaa ɓakolo ɓana ɓa Ango wa ɓɛ̀ɛ Ooli o ikolo. Phɔ katɔkɔlɔ moo nwɛ na phɔ ya ɓato ɓaaɓe na phɔ ya ɓato ɓaala. Kanɔya mbula phɔ ya ɓato ɓakyele ɓolaa na phɔ ya ɓato ɓakyele ɓoɓe.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Ɓo kozingye nde ɓato ɓaezingye, mbano ye eyamozwa ɓɛ̀ɛ oka Ŋwaphongo? Na ɓaphutise ɓa mputi ɓakyele ɓomɔ!
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Ɓo koɓeya nde ɓana nyango na ɓɛ̀ɛ, mɛna o kyesi lowɔ lolekyi? Phe! Na ɓato ɓate ɓaebe Ŋwaphongo ɓakyele nde ɓomɔ!
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Ɓɛ̀ɛ ɓa ɓato ɓaala ɓoli Ango wa ɓɛ̀ɛ owa ikolo molaa.»
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.