Marcos 14
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ACF
1 Uŋwaŋwa eye yaikalaka nde nkɔlɔ iɓale oɓokye Ɓayuda ɓaze eyenga ya ɓɛ́ɛ ya iumunya ɓo wabikyaka Ŋwaphongo ɓankɔkɔ ɓa ɓɛ́ɛ o Ezipito, na eyenga ekyeze ɓɛ́ɛ mapa maa te maaulwe. Ɓanganga ɓanɛnɛ na ɓateye ɓa Miɓeko ɓalukaka malondo ma iyakya Yesu na ma imoɓoma oɓokye ɓato saeɓa.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Ɓɛ́ɛ na ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Ɓo tomoakye o miyo ma ɓato ɓaaze eyenga, ɓamotɔmbɔ na ɓanga.»
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Uŋwaŋwa eye Yesu aesi yakyɛ o Ɓetani. Aesi ya kyɛ zala o ingambi sa Simo owaɓaka na ɓolɔsi pha maɓa. Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓaze o mesa, ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ aesi ya nyɔlɔ o ingambi mɛ. Aɓaka na molangyi ŋwa malasi. Ɓakyelaka malasi mɛ na ŋwete mɔnɔmɔ na nkombo naladi. Amaombaka na motiya moikye. Ɓakyelaka molangyi mɛ na iɓanga siɓangye ɓɛ́ɛ alaɓata. Aesi ya ɓola munɔkɔ ŋwa molangyi mɛ. Amba ya sweya mana malasi o moto ŋwa Yesu.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Ɓato ɓaayɔkɔ ɓaɓaka wamɔ ɓamookyelaka yɔɔ. Ɓawɔnɔkɔ ɓɛkye: «Phɔ ya'ye aɔti malasi mama ɓoɓo?»
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Ɓo ɓamaungye, nde ɓazwe ɓaphalanga ɓa biɓende nkama iyato. Emba ɓaphɛ ɓaɓola ɓana ɓaphalanga mɛ. Ɓabilelaka ŋwaŋwasi mɛ mankyɛɛ.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Kasi Yesu yokye: «Ɓɛɛ omolɛ ɓose. Phɔ ya'ye komunyɔkɔlɔ? Ŋwaŋwasi oyo ankyesi ɓolaa.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Ɓaɓola ɓamoikalaka na ɓɛ̀ɛ ɓoɓɛlɛ. Waaɓakyela ɓolaa nkɔlɔ isɔ ɓoozingye ɓɛ̀ɛ. Ka nga, esikale na ɓɛ̀ɛ ɓoɓɛlɛ.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ŋwaŋwasi mɛ akyesi ikokyi nɛ. Ambo nzɔlɔlɔ malasi o nzoto phɔ ya oɓokye iɓɔngɔ mokɔlɔ ŋwa munkunda ɓɛ.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓo ɓakyɛ imola Simo Elaa, eɓe mbale ewaa o nkyisi isɔ, ɓamoimolaka na maphɔɔ maakyesi ŋwaŋwasi oyo oɓokye ɓato ɓamaumunya.»
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Mɔnɔmɔ onte ya ɓaekosi iko mbuka ɓaɓale, nkombo yɛ Yudasi Mokeliyota, aɓaka wamɔ. Amba yakyɛ oka ɓanganga ɓaanɛnɛ oɓokye ambya Yesu.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Waaoka ɓɛ́ɛ ɓoɓo, ɓaɓaka na nkyisa. Ɓamolakyelaka imophɛ ɓaphalanga. Alukaka ndengye ewaa eyamoambya yo Yesu.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Mokɔlɔ ŋwa etatele ŋwa eyenga ekyeze ɓɛ́ɛ mapa maate maulwe, mokɔlɔ moɓome ɓɛ́ɛ mampate phɔ ya iza eyenga ya Ilekana, ɓaekosi ɓa Yesu ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Ozingyi oɓokye tokyɛ ɓɔngya elele eyamoza wɛ eyenga ya Ilekana bi?»
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Yesu amba ya toma ɓaekosi ɓaɓale yokye: «Kyɛndɛ o mokyisi muunɛnɛ. Lele mɔnɔmɔ amovana na ɓɛ̀ɛ. Aphisi mbongo ya maa. Ɓɛɛ, omoɓengaka.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Elele eya moatola yo, na ɓɛ̀ɛ, waatola nde wamɔ. Wamoimola nkolo ya ingambi ɓoɓo: “Moteye awɔ, yokye: Oloteya elele eyamoza yo na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ eyenga ya Ilekana.”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Emba amokyɛ eteya elele eyaɛmbɔ o ingambi, eyatonga ɓɛ́ɛ o ikolo sa eyɔkɔ. Mbolo isɔ isengyesi na ɓanga ili wamɔ. Elele mɛ nde yango mɛna, eya mobɔngya ɓɛ̀ɛ oɓokye toze eyenga.»
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Ɓaekosi mɛ ɓaɓale ɓaesi ya kyɛndɛ. Ɓaesi ya koma o mokyisi muunɛnɛ mɛ. Ɓamba yazwa maphɔɔ masɔ nde ɓomɔ, ɓo waɓawɔlɛkyɛ Yesu. Ɓamba ya ɓɔngya mbolo isɔ ya eyenga.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Waainda bunya, Yesu aesi ya koma na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ iko mbuka ɓaɓale.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Ɓaesi yakyɛ zaa o elele mɛ. Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓaze, Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ, ngakye: Onte ya ɓɛ̀ɛ ɓaaze na nga, mɔnɔmɔ amunzambya.»
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Waaoka ɓaekosi ɓaaɓona, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaokaka ngɔngɔ. Ɓaesi ya motuna, mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ ɓɛkye: «Eli nga nde'ye?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yesu yokye: «Eli nde mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ ɓaekosi, ɓaaze na nga ɓaɓa.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Ŋwana wa Moto amowaa nde ɓo wakoma ɓɛ́ɛ phɔ yɛ, kasi ngɔngɔ ya moto owamunzambya. Ɓolaa ɓo moto mɛ taikaka ɓotama.»
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓaze, Yesu aesi yakpa mapa, aphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi, amakyɛsi, amaphɛ ɓaekosi ɓɛ̀ɛ yokye: «Kpa oze, eye eli nzoto ya nga.»
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Akuli ya kpa kɔphɔ, aphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi, aephɛ ɓaekosi. Ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaesi ya enywa.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Yesu yokye: «Eye eli malongo ma nga, malongo ma sangola, maasweye phɔ ya ɓato ɓaikye.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Esiikule nywa malɛku mama tee nɔnɔ mokɔlɔ ŋwa mokula nga manywa o ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»Yesu kaze eyenga yo na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ|alt="Jésus mange avec ses disciples" src="lb00320c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="14.25"
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ɓoɓɛlɛ Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓamba ya tuɓa meembo ma Ŋwaphongo. Waunva ɓɛ́ɛ ituɓa meembo, ɓamba ya kyɛndɛ o Ngomba ya ɓa Olive.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ ɓasɔ wamundota. Phɔ, ɓakoma o buku pha Ŋwaphongo ɓoɓo: “Namoɓoma mɔɔkɔsi wa mampate, emba mampate mamunyangwa.”
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Kasi waamokundwa nga, namokyɛ o Galileya o ɓoo pha ɓɛ̀ɛ.»
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Petelo amba ya wɔ nɛ yokye: «Na ɓo ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaeloti, nga esielote.»
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ na wɛ, nde o mokɔlɔ ŋwa lɔlɔ, mɛna soo saɓotɔngɔkye mbala iɓale, iwɛ wamunzangana mbala iyato oɓokye toonzeɓe.»
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Kasi Petelo amba kpɛtɛ kapha yokye: «Naɓoeɓe oɓokye na wee na wɛ elele yɔnɔyɔ, nga esieyangane.» Ɓaekosi ɓasɔ ɓamba ya wɔ nde ɓomɔ. Yesu katambule o ikolo sa maa emba Petelo kamoɓenge amba ya zinda|alt="Jésus marche sur l’eau et Pierre le suit mais il se noie" src="cn01722C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="14.31"
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓamba ya koma o elele yɔnɔyɔ ekyeɓangye ɓɛ́ɛ Getesemani. Yesu aesi ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ zala wawa nga nakyɛ ɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo.»
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Amba yakyɛ na Petelo, Zake na Yoane. Ɓoɓɛlɛ atati iyoka ndondo ɓolɔsi na inganga.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ndondo ya nga etondi na ngɔngɔ ndokolo namowa; ikala wawa, ɓɛ̀ɛ okyɛngyɛkye.»
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Amba yakyɛ ŋwana itakye, akyɛ kusama, atati iɓɔndɛlɛ phɔ ɓowakokyi ikyelama, imbele sa ɓolɔsi siimoziya simane itakye nɛ.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Amba ya wɔ yokye: «Aba, Tata, iwɛ okokyi ikyela maphɔɔ masɔ. Manya kɔphɔ ya ɓolɔsi eye itakye na nga. Kasi sakyela iizingyi nga, kyela nde izingyi wɛ.»
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Yesu amba ya butwa oli ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaato. Aesi yakyɛ ɓatakana ɓalasi ebuu. Amba ya wɔ na Petelo yokye: «Simo, kolale? Toikyi koka iɓa salala nɔnɔ ngonga yɔnɔyɔ?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Kyɛngyɛ ombe na ɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo phɔ ɓɛ̀ɛ sakaa o bimekyi ɓa Molemba. Phɔ na ɓo molimo ŋwa moto moli na phowa iikye ya ikyela ɓolaa, kasi nzoto yɛ ili na ɓokɔɔ.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ɓoɓɛlɛ Yesu akuli ya ɓaika, akyɛ ɓɔndɛlɛ nde ɓowaɓɔndɛlɛkyɛ yo phanza.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Akuli ya butwa wali ɓaekosi ɓɛɛ, akuli ya ɓatakana ɓalasi ebuu. Phɔ ya miyo ɓozito, teɓakulaka eɓa na lowɔ la imobuyisa.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Waabutwa Yesu mbala eya iyato, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ ominangye, olasi, waumbo! Imbɛlɛ mɛ sikokyi. Uŋwaŋwa eye, nga Ŋwana wa Moto ɓamunzungya o maɓɔkɔ ma ɓato ɓa masumu.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tɛmɛ tokyɛndɛ! Kyeka moto ookonzungya aesi!»
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Waaɓa Yesu kataa wɔ, sakɔkɔ Yudasi, mɔnɔmɔ na ɓaekosi iko mbuka ɓaɓale aesi yakoma. Aesi na ɓato ɓaikye ɓaphisi mphata na nkpɔngu o maɓɔkɔ. Yaɓatomaka ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa Miɓeko na ɓankumu.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Yudasi moto okoɓaungyisa Yesu aɓateyaka iyaa saamokyela yo. Awɔkɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Moto owamoyamba nga, mɛna yo! Omoakya, kyɛndɛ nɛ, omoɓanza na ɓolaa.»
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Waakoma ɓɛ, Yudasi amba ya susana phɛnɛphɛ na Yesu, amoɓangyi yokye: «Moteye!» Amba ya moyamba.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ɓato ɓaaɓaka na Yudasi, ɓamba yaakya Yesu, ɓamokangyi.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Mɔnɔmɔ na ɓaaɓaka na Yesu, amba ya gɓɔlɔ mumphata nwɛ, ateni itoo sa moto wa etoma wa nganga mokonzi wa Ŋwaphongo.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Iimba ya nzakya kombe yaa na mphata na ná nkpɔngu ndokolo nga nali nde mwibi!
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Nkɔlɔ isɔ naɓe na ɓɛ̀ɛ o Tempelo, nateya, toika nzakya. Ka isɔ iye ikyelame phɔ ya ikokya maphɔɔ makomama o buku pha Ŋwaphongo.»
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Emba ɓaekosi ɓasɔ ɓamba molota.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Munzenga mɔnɔmɔ miɓaɓaka ɓaɓengye Yesu, alataka imputa. Waaluka ɓɛ́ɛ imoakya,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 aikyi ika sina imputa amba lota ɓolumbu.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ɓamba yakyɛ na Yesu oka mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo. Omɔ, yaanganaka ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, ɓankumu na ɓateye ɓa Miɓeko.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Petelo aɓaka kaɓengye Yesu na itakye nɔnɔ waakyɛ nyɔlɔ yo o lophango la mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo. Omɔ, amba kyɛ zala elele yɔnɔyɔ na ɓasinzili, abuto iɔtɔ ŋwenya.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓananga ɓasɔ ɓa ikyita sinɛnɛ ɓalukaka eleko oka ɓato phɔ ya iingya Yesu, kasi teɓaika ezwa.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Phɔ ɓato ɓaɓaka ɓamokatele maphɔɔ ma ɓɔlɛ, kasi bina biwɔlɛ ba ɓɛ́ɛ tebaikaka kokana.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Emba ɓato ɓaayɔkɔ ɓaesi ya tɛmɛ, ɓamba mokatela ɓoɓo:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 «Tomookaka kawɔ yokye: “Nga namouwola Tempelo eyatongama na ɓato eye. O sima ya nkɔlɔ iyato, namotonga esuu eyamoɓa satongama na maɓɔkɔ ma ɓato.”»
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Kasi na ɓo na lowɔ lalona, biwɔlɛ ba ɓɛ́ɛ tebakulaka na kokana.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo amba tɛmɛ o ɓoo pha ɓato ɓasɔ, amba tuna Yesu yokye: «Iwɛ toobuya na iikyi ewɔlɛ ɓato ɓaɓa?»
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Kasi Yesu aikalaka nde ɓose, sabuya. Mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo amba kula motuna yokye: «Iwɛ Masiya, Ŋwana wa Okokumole ɓanga?»
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Eli nga. Ɓɛ̀ɛ ɓasɔ wamowɛnɛ Ŋwana wa Moto azasi o ɓoloo pha Ŋwaphongo owa mwiya, waamba na mowɛnɛ kaye onte ya mampata.»
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Emba mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo amba ya kakola bitobu ɓɛ̀ɛ balataka yo, amba ya wɔ yokye: «Tolokuli sengyela na manzoka!
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ɓɛ̀ɛ ɓasɔ omookyi ɓookotole yo Ŋwaphongo. Ɓɛ̀ɛ koumunya ɓo?» Ɓato ɓasɔ ɓamba ya nyɛtɛ Yesu ɓɛkye akokyi na iwaa.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ɓayɔkɔ onte ya ɓɛ́ɛ ɓabuto imotowa matee, ɓamozibi ɓoo, ɓamowande mankutu ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Imola, oewandi nza?» Ɓoɓɛlɛ, ɓasinzili ɓamba ya mokpa ɓabuto imowanda bingyete.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Waaɓa Petelo o iɓanda sa lophango la mokonzi ŋwa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ, mɔnɔmɔ na ɓaa etoma ɓɛ́ɛ amba yaa wamɔ.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Aesi ya wɛnɛ Petelo kaɔtɔ ŋwenya, amba ya molembetela, amba ya wɔ nɛ yokye: «Na wɛ waɓaka na Yesu moto wa Nazalɛtɛ!»
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Kasi Petelo aesi yaangana yokye: «Sieɓe ikyilukye wɛ iwɔ! Siisɔsɔlɔ ikyi wɔ wɛ.» Ɓoɓɛlɛ aesi ya mana wamɔ, aesi ya kyɛ zala o nze o munɔkɔ ŋwa lophango. [Ɓoɓɛlɛ soo eesi ya tɔngɔ.]
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Kasi ŋwaŋwasi mɛ akuli yakyɛ mowɛnɛ, amba ya imola ɓaɓaka wamɔ yokye: «Moto oyo ali mɔnɔmɔ na ɓato ɓaaɓana!»
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Petelo akuli angana mbala esuu yokye: «Phe, teli ɓɔmɔ!» Ŋwana ɓonte, ɓaaɓaka wa mɔ ɓakuli ya wɔ na Petelo ɓɛkye: «Nde phɛlɛ, oli mɔnɔmɔ na ɓɛ, phɔ na wɛ oli moto wa Galileya.»
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Emba Petelo amba butwa ikata seleka yokye: «O nkombo ya Ŋwaphongo, sieɓe moto okowɔ ɓɛ̀ɛ mɔna, ɓo nakate, Ŋwaphongo ampɛ etumbu!»
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Nde o sina imbɛlɛ mɛ, soo ekuli ya tɔngɔ mbala eya iɓale. Emba Petelo amba ya umunya maphɔɔ maawɔkɔ Yesu nɛ oɓokye: «Soo sa ɓotɔngɔkye mbala iɓale, wamunzangana mbala iyato oɓokye iwɛ tonzeɓe.» Emba Petelo amba ya tɔkɔlɔ abuto ikyɛmilela.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.