Lucas 1

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Owa lozingo Teofile,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 ɓo waloumola ɓaawɛnɛkyɛ maphɔɔ mɛ na miyo uta o etatele, ɓaabuto lɔlɔ eye ɓato ɓa etoma ya ikyɛmimola Simo ya Ŋwaphongo.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Yango mɛna, na nga mɛ, o sima ya ioka maphɔɔ masɔ mawɛnɛkyɛ ɓɛ́ɛ na miyo mamana na ɓolaa tata o etatele, nasepesi iyekomela simo mɛ na molɔngɔ, nwɛbi na nga owa ngambo Teofile.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Nakyele ɓaɓona phɔ oeɓe oɓokye mateya maeteyaka ɓɛ́ɛ mali maa phɛlɛ.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Waaɓa Elode mokonzi ŋwa manyɛtɛ ma Yuda, yaɓaka nganga mɔnɔmɔ wa Ŋwaphongo, nkombo yɛ Zakaliya aɓaka o iɓota sa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo sa Abiya. Ŋwasi wɛ Elizaɓɛti aɓaka nɛ o ɓosoo pha nganga mokonzi Alona.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓale ɓaɓaka ɓato ɓalaa o miyo ma Ŋwaphongo, ɓaɓaka ɓakumole na ɓolaa miɓeko misɔ ma Nkolo.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kasi teɓaikaka ɓaa na ŋwana phɔ Elizaɓɛti taikaka ɓaa kaɓote, na ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓale ɓakotwaka.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, yaɓaka ngala ya ɓanganga ɓa iɓota sa Abiya ya ikyela etoma, Zakaliya aɓaka kakyele etoma yɛ ya ɓonganga o ɓoo pha Ŋwaphongo.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Ikokana na moɓeko ŋwa ɓonganga, mbɛsɛ ya kaaka mi yo oɓokye anyɔlɔ o elele elekyi ɓosantu ya Nkolo phɔ ya ikyɛ tumba mpaka ya malasi.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Moluku ŋwa ɓato ɓasɔ ɓaɓaka ɓaɓɔndɛlɛ o nze imbɛlɛ siitumbe ɓɛ́ɛ mpaka ya malasi.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Ɓoɓɛlɛ anzelu mɔnɔmɔ wa Nkolo amba ya motɔkɔlɛlɛ, anzelu mɛ aesi ya tɛmɛ o ɓoloo pha elele ekyetumbele ɓɛ́ɛ Ŋwaphongo mpaka ya malasi.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Waawɛnɛ Zakaliya anzelu mɛ, malondo maesi ya unva nɛ, abuto iwɛnɛ ɓɔɔɓɔ.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Kasi anzelu amba ya wɔ nɛ yokye: «Zakaliya, saila, phɔ Ŋwaphongo aokyi iɓɔndɛsi sa wɛ. Ŋwasi wa wɛ Elizabɛti amoeɓotela ŋwana wa lele, waamolaa nkombo Yoane.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Wamoɓa na nkyisa nzikye, na ɓato ɓaikye ɓamoɓa na nkyisa phɔ ya iɓotama sɛ.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Phɔ amoɓa moto munɛnɛ o ɓoo pha Nkolo. Etaanywe na malɛku naa ekpele esɔ eekyelangya. Amotonda na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu tata o ibuu sa nyango.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Amobuya ɓana ɓaikye ɓa Isalayɛlɛ oka Nkolo Ŋwaphongo wa ɓɛ.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Amoya o ɓoo pha Ŋwaphongo, na ɓolɔɓɔ na ná mwiya ndokolo moimosi Eliya, phɔ ya iɓɔngya ɓa ango na ɓana ɓa ɓɛ, na ibuya ɓato ɓaa nzoto nkusi ɓato ɓa malondo malaa, phɔ aɓaɓɔngya phɔ ya iyamba Nkolo.»
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakaliya amba ya tuna anzelu yokye: «Namoeɓa na ye oɓokye lowɔ mɛ loli phɛlɛ? Phɔ nga na ŋwasi wa nga tokotoo.»
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Emba anzelu amba ya mobuyisa yokye: «Nga nali Gabiliyɛlɛ, ookotɛmɛ o ɓoo pha Ŋwaphongo. Antomi phɔ ya iyewɔlɛ na iyeyimola simo elaa.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Maphɔɔ maeyimosi nga mamokyelama imbɛlɛ saameka Ŋwaphongo. Kasi otoikyi wɛ anola, wamobutwa mbubu, ootokule wɔ tata lɔlɔ nɔnɔ mokɔlɔ mɛ.»
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Imbɛlɛ mɛ, ɓato ɓaɓaka ɓaziya Zakaliya o nze ɓakamwaka phɔ akɔkɔkɔ na ɓoikye o motema ŋwa elele eelekyi ɓosantu.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Watɔkɔlɔ yo, takokaka ikula ɓawɔlɛ, abuto iɓawɔlɛ nde na bikyela phɔ abutwaka mbubu. Emba ɓato ɓasɔ ɓamba eɓa oɓokye awɛni lowɔɔ onte ya elele eelekyi ɓosantu.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Waaunva Zakaliya nkɔlɔ yɛ ya etoma o ingambi siinɛnɛ sa Ŋwaphongo, abutoo oka yɛ.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Sima ya ŋwana imbɛlɛ, Elizabɛti ŋwasi wɛ aekami. Akyɛkyɛ miɓomba makombe matano, amiwɔlɛkyɛ yokye:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 «Kyeka lowɔ lokyesi Nkolo phɔ nga, phɔ amanyee sɔɔ o miyo ma ɓato.»
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Waakoma ibuu sa Elizaɓɛti na makombe motoɓa, Ŋwaphongo aesi ya toma anzelu Gabilɛyɛlɛ o mokyisi mɔnɔmɔ muunɛnɛ ŋwa Galileya, nkombo ya ŋwango Nazalɛtɛ,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 oka ngɔndɔ mɔnɔmɔ owamozala ɓolonga na lele mɔnɔmɔ nkombo yɛ Zozefu, moto wa iɓota sa mokonzi Davidi. Nkombo ya ŋwana ngɔndɔ mɛ Maliya.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Mwanze amba ya nyɔlɔ oka Maliya amba ya wɔ nɛ yokye: «Kumba! Nkolo Ŋwaphongo aeteye ɓolaa phɛ.»
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Waaoka Maliya maphɔɔ maamana, malondo makyimaka nɛ, amba mituna ntina ya ikumba mɛ.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Emba anzelu amba ya wɔ nɛ yokye: «Saila, Maliya, phɔ ozwe ngɔlu o miyo ma Ŋwaphongo.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Wamoekama, wamoɓota ŋwana wa lele, waamolaa nkombo Yesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Amoɓa moto munɛnɛ, ɓaamoɓanga Ŋwana wa Owa Ikolo. Nkolo Ŋwaphongo aamophɛ eziye ya ɓokonzi pha nkɔkɔ yɛ Davidi.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Amoɓa mokonzi phɔ ya ɓoɓɛlɛ o ingambi sa Yakoɓo, ɓokonzi phɛ eteɓooɓe na suka.»
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Maliya amba ya wɔ na anzelu yokye: «Lowɔ mɛ lamokyelama ndengye'ye phɔ nga naino sianga na lele?»
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Mwanze amba ya mobuyisa yokye: «Ɓolɔɓɔ Ɓosantu pha moeyutela, na mwiya ŋwa Owa Ikolo ŋwa moeziɓa na ɔɔmɛlɛ yɛ, yango mɛna ŋwana owamoɓota wɛ amoɓa mosantu, ɓamoɓanga Ŋwana wa Ŋwaphongo.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Kyeka na ŋwana nyɔngɔ Elizabɛti nɛ aekama, amoɓota ŋwana wa lele na ɓokoto phɛ. Yo owa wɔkɔ ɓɛ́ɛ oɓokye taɓote, ali lɔlɔ na ibuu sa makombe motoɓa,
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 phɔ lowɔɔ loolekye Ŋwaphongo teloli.»
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Emba Maliya amba ya wɔ yokye: «Nali ŋwaŋwasi wa etoma wa Nkolo. Masɔ makyelame mi nga ɓo wɔ wɛ!» Nɔnɔ wa moika anzelu.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Nde o sina imbɛlɛ mɛ, Maliya amba ya kyɛ izele o mokyisi mɔnɔmɔ mbale eya mangomba o manyɛtɛ ma Yuda.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Aesi ya kyɛ nyɔlɔ o ingambi sa Zakaliya, aesi ya ɓeya Elizabɛti.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Wa oka Elizaɓɛti iɓeya sa Maliya, ŋwana ooli o ibuu sɛ anyinganaka, emba Elizaɓɛti amba tonda na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Amba ya wɔ na ŋwɛsi mokusi yokye: «Opambolami ileka ɓaɓasi ɓasɔ, na ŋwana ooli o ibuu sa wɛ apambolami mɛ!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Ndengye'ye nyango wa nkolo ŋwa nga aya nkyeka?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Phɔ ookyi nga iɓeya sa wɛ, kyeka ŋwana anyinga na nkyisa o ibuu sa nga.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Nkyisa ili na owaanosi: Imowɔlɛsi ɓɛ́ɛ phɔ ya Nkolo yamokyelama!»
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Emba Maliya yokye:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 na molimo ŋwa nga motondi na nkyisa
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 phɔ akyekyi moombo wɛ ootoli na ngambo.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 phɔ Ekambambasi ankyelesi maphɔɔ manɛnɛ: Nkombo yɛ eɓe esantu.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Ɓolaa phɛ kaɓokyele oka ɓato ɓasɔ ɓamoile o ɓayoo ɓasɔ.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Akyesi misala ma ikamwa na mwiya ŋwa eɓɔkɔ yɛ,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 amanye ɓakonzi ɓaakusi o biziye ɓa ɓokonzi ɓa ɓɛ,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 ɓaawe na nzala aɓatonze na ntoma,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Asungyi ɓato ɓa Isalayɛlɛ, ɓato ɓa etoma ɓɛ,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Eli ɓo walakyelaka yo ɓankɔkɔ ɓa ɓanga,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maliya amba ikala na Elizaɓɛti phɛnɛphɛ na makombe maato, ɓoɓɛlɛ amba ya butwa oka ɓɛ.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Waakoka mokɔlɔ ŋwa Elizaɓɛti ŋwa iɓota, aesi ya ɓota ŋwana wa lele.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ɓabuɓaa nɛ na iɓota sɛɓaokyi ndengye eya mokyelela Nkolo ɓolaa, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓamba kumba nɛ.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Waakokya ŋwana nkɔlɔ ŋwambi, ɓakyɛ moɓɛlɛ. Ɓalukaka imolaa nkombo ya ango, Zakaliya.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Emba nyango amba ya wɔ yokye: «Phe! Nkombo yɛ yamoɓa Yoane.»
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Moto na mɔnɔmɔ o iɓota sa wɛ tali na nkombo mɛna!»
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ɓamba tuna ango wa ŋwana na ɓilembo phɔ ya iyeɓa nkombo'ye ekokyi yo ilaa ŋwana.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Zakaliya amba ya onga ŋwana iɓaya wa ikoma, amba koma ɓoɓo: «Nkombo yɛ Yoane.» Emba ɓato ɓasɔ ɓamba kaŋwa.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Mina wamɔ munɔkɔ na lole lɛ loingo, abuto iwɔɔ, abuto ikumbela Ŋwaphongo.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Emba ɓabuɓaa nɛ ɓabuto ilaa. Na o mangomba masɔ ma manyɛtɛ ma Yuda ɓaɓaka ɓawɔ nde maphɔɔ mɛ.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Ɓato ɓasɔ ɓaa okaka maphɔɔ mɛ ɓamaɓanzaka o mandondo ma ɓɛ, ɓɛkye: «Ŋwana oyo amuna ɓa nza?» Phɔ nde phɛlɛ mwiya ŋwa Nkolo ŋwaɓaka nɛ.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ɓoɓɛlɛ Zakaliya, ango wa ŋwana, atondaka na Ɓolɔɓɔ Ɓosantu, amba tata isakola ɓoɓo:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 «Nkolo apambolame, Ŋwaphongo wa Isalayɛlɛ,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Alotɔkɔlɛsi kamba Mobikye,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Nde ɓo wawɔkɔ yo kalakala na nɔkɔ ya ɓaimosi ɓɛ́ɛ ɓasantu:
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Ibikyi siilomanya o maɓɔkɔ ma ɓanguna ɓa ɓanga
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Awɛninya ɓolaa phɛ oka ɓankɔkɔ ɓa ɓanga,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Phɔ Ŋwaphongo alakyelaka nkɔkɔ wa ɓanga Abalayama,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 iloɓɔlɔlɔ o maɓɔkɔ ma ɓanguna
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 onte ya ɓosantu na ɓosembo o miyo mɛ
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ka wɛ, ŋwana oomokyɛɛ, wamoɓa moimosi wa Owa Ikolo,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 phɔ ya iteya ɓato ɓɛ́ɛ oɓokye kaye iya ɓabikya
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Eli lowɔɔ la bɔlaa ɓoikye pha Ŋwaphongo wa ɓanga.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Motɔkɔlɛsi ɓato ɓaali o enzɔmbi ya iwaa,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ŋwana akolaka na nzoto, akutaka na o molimo. Aɓaka kaɓe o mabokye tee nɔnɔ waakokaka mokɔlɔ nwɛ ŋwa imiwɛninya oka ɓato ɓa Isalayɛlɛ.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.