Atos 27

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wakpama meko oɓokye toba o masuwa phɔ ya ikyɛndɛ o Itali, aesi ya kpa Polo na ɓato ɓa bɔlɔkɔ ɓayɔkɔ ɓakyɛ ɓaphisa Yuli, oli mɔnɔmɔ na ɓakambi ɓa moluku ŋwa ɓatuluku ɓa moangyesi wa Loma.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Ɓoɓɛlɛ tomba ya baa o masuwa mautaka o Adramite, makyɛndɛ mopha ŋwa mabɔngu ma Azi. Moto mɔnɔmɔ wa Makedoniya, mokyisi nwɛ Tesaloniki, aɓaka na ɓanga elele yɔnɔyɔ. Nkombo yɛ Aristarke. Tomba ya kyɛndɛ.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ɓoyana, toesi ya koma o Sidona. Yuli aɓaka na Polo na ɓolaa, aesi ya mophɛ nzela ya ikyɛ kyeka ɓande nɛ, oɓokye azwe ya sengyelaka nɛ.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Wamana ɓanga wawana, toesi ya ɓanda mopha ŋwa esanga ya Shiprɛ, phɔ phɛphɛkyɛ yaɓaka kyekule lobuya na munsima.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Toesi ya katisa maa manɛnɛ maali phɛnɛphɛ na Silisi na Pamfili, tokyɛ koma o Mira, mokyisi mɔnɔmɔ o Lisi.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Omɔ, mokambi wa ɓatuluku azwe masuwa mautaka o Alegizandri, makyɛ o Itali, aesi ya lokpesa omɔ.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Tokyelaka nkɔlɔ nzikye o nzela, masuwa makyɛkyɛ nde na mɔɔ na mɔɔ. Tolukaka oɓokye tokome o Kinidi. Toesi ya lekana o Salmone oɓokye toekpane o mopha moyɔkɔ ŋwa esanga ya Kɛlɛtɛ, phɔ phɛphɛkyɛ teyaikaka lophɛ nzela ya ilekana mopha ŋwaɓaka ɓanga.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Totambulaka na nkaka oɓokye tolekane o mokukulu mɛ, tokyɛ koma o elele yɔnɔyɔ, ɓaeɓangye Mabongu Maalaa phɛnɛphɛ na mokyisi na nkombo Lase.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Tokɔkɔkɔ na ɓoikye o nzela. Nkɔlɔ ikyikyile ɓɛ́ɛ izaa yaunva lekana. Na ɓomɔ tokomaka imɓɛlɛ siikyele phɛphɛkyɛ na ɓokusi. Yabutwaka nkamba oɓokye masuwa makule tambula.
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 Ɓɛbi, nawɛnɛ oɓokye imbanga sisi samoɓa na nkamba, masuwa na mbolo iili omɔ yamɔtɔnɔ na ɓoɓe, kasi na ɓanga mampenza ɓotewalongoɓa phe, tomowaa.
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Kasi mokambi wa ɓatuluku taikaka anola munɔkɔ ŋwa Polo, anolaka nde munɔkɔ ŋwa mopuse wa masuwa na mokolo wa masuwa.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Ibongu mɛ tesaikaka ɓa elele elaa oɓokye masuwa masɛmɛ imbɛlɛ saɓaka phɛphɛkyɛ kyekyele na ɓokusi. Yango mɛna, ɓato ɓayɔkɔ ɓaikye ɓa masuwa, ɓakanaka oɓokye tomane wamɔ, ɓo tomokoka, tokome o Feniks, ibongu sa Kɛlɛtɛ sikyekye mbale eya ngyɛlɛ, na mbale eya ikolo, oɓokye imbɛlɛ sa sɛkyɛ suunve wamɔ.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Ŋwana phɛphɛkyɛ ekeute mopha ŋwa ngyɛlɛ, ebuto ikyela. Ɓato ɓa masuwa ɓabuyaka oɓokye ɓamokokya yaakanaka ɓɛ. Ɓaesi ya manya longo, ɓabuto itambula, ɓaɓande phɛnɛphɛ na mokukulu ŋwa esanga ya Kɛlɛtɛ.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Sa kɔkɔ, ewɛɛlɛ yɔnɔyɔ yautaka o mangomba manɛnɛ ma esanga. O munɔkɔ ŋwa Ɓaela ɓaɓangye ewɛlɛ mɛ Yulakulu.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Yeesi ya lodikyinya, tewakulaka koka iɓekola masuwa mopha mooye ewɛɛlɛ. Ɓoɓɛlɛ, ewɛlɛ ebuto ikyɛ milouka nde ɓaɓona.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Toesi ya ɓanda phɛnɛphɛ na esanga yɔnɔyɔ ekyikyi, nkombo na yango Koda, yakutaka loziɓa phɔ ya ewɛɛlɛ. Tonyɔkɔkɔ iphila ŋwana eɓɛ omokyikyi okoɓe o sima ya masuwa
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Oɓokye ɓato ɓa masuwa ɓaebaya omɔ. Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi ya kpa nsimbi inɛnɛ, ɓaizingyi o masuwa, ɓamakangyi oɓokye mɛ sa ɔtɔnɔ. Waɓa ɓɛ́ɛ ɓaile ikyɛ baa mi bokye pha mokukulu ŋwa Libi, ɓaesi ya vaka iɓaya sɔnɔsɔ sinɛnɛ oɓokye sizimbe masuwa, mabutwe ikyɛ na mɔɔ na mɔɔ, ewɛɛlɛ yeesi ya butwa ikyɛ mi louka nde ɓaɓona.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Ewɛɛlɛ yaɓaka kyelodikyinya nde na ɓokusi, ɓoyana ɓaesi ya ɓutwa ivaka biphɛsi banyanyaka ɓanga o maa.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Mokɔlɔ ŋwa sima, ɓaesi ya vaka ɓɛ́ɛ mampenza ɓakapoo ɓaa masuwa solongo o maa.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Nkɔlɔ nzikye tolokulaka wɛnɛ, eɓe moo, eɓe ɓanyasɛsi, ewɛɛlɛ yataaka ɓa nde ekusi. Tolokulaka lemela oɓokye tomobika.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ɓaaɓaka o masuwa ɓakɔkɔkɔ sa zaa. Ɓoɓɛlɛ, Polo aesi ya tɛmɛ onte ya ɓɛ, yokye: «Ɓɛbi, ɓo wanzokaka oɓokye ɓanga sa mana o Kɛlɛtɛ, nde tolonyɔmɔkyi ɓoɓo, nde tolobungye na mbolo ɓoɓo.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Kasi uŋwaŋwa eye, naongye na ɓɛ́ɛ oɓokye oititale, phɔ nɔnɔ moto mɔnɔmɔ etaawe, ekpele yɔnɔyɔ eya mɔɔtɔnɔ nde masuwa.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ŋwaphongo, ooli Mobikye wa nga, owaa okokyelele nga, antomelakyi ŋwanze wɛ na mokɔlɔ,
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 awɔ na nga, yokye: “Polo, iwɛ sa ila! Esengyesi oɓokye okome oɓo pha Moangyesi Kaisala, phɔ ya wɛ, Ŋwaphongo na ngɔlu yɛ amobikya na ɓasɔ ɓaatambule na wɛ o masuwa”.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Yango mɛna, ɓɛbi, oititala phɔ nakyele ndondo ya nga oka Ŋwaphongo oɓokye maphɔɔ mamana mamoɓa nde ɓo nzimolakyi ŋwanze.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Kasi esengyesi oɓokye masuwa makyɛ lovaka o mokukulu ŋwa esanga yɔnɔyɔ ɓaɓona.»
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Tokyela nkɔlɔ iko mbuka ine, ewɛɛlɛ yaɓaka kyekyɛ na ɓanga nde ɓokyɛ o maa manɛnɛ ma Meditelane. Wa molengyela, ɓato ɓaakyele o masuwa ɓawɛnɛkyɛ oɓokye tokomi phɛnɛphɛ na manyɛtɛ. Masuwa mazindi o maa maanɛnɛ |alt="Le navire se noie sur la mer" src="lb00219c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="27.27"
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Ɓaesi ya meka ɓozindo pha maa, ɓawɛni oɓokye ɓoli pha ɓamɛtɛlɛ mako mane. Ɓasusa na ŋwana ɓoo, ɓakuli meka, ɓazwe ɓozindo pha ɓamɛtɛlɛ mako maato.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Ɓailaka oɓokye masuwa sa zuma o maɓanga. Yango mɛna, ɓamba ya vaka ɓalongo ɓane o sima ya masuwa, ɓaimaka oɓokye bunya ɓoyɛɛ izele.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Ɓato ɓaakyele o masuwa ɓalukaka ilota, ɓaesi ya uya eɓɛ̀ɛ ya masuwa o maa, ɓakyɛ vaka ɓalongo o ɓoo pha masuwa.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Kasi Polo aesi ya wɔɔ na ɓatuluku na mokambi wa ɓɛ, yokye: «Ɓo ɓato ɓaɓa teɓaikasi o masuwa, tolokokyi ibika.»
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ɓoɓɛlɛ, ɓatuluku ɓaesi ya tena nsimbi yaaphilaka eɓɛ̀ɛ, ɓaelɛ, ekyɛ.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Phɛnɛphɛ na walukye iyɛ bunya, Polo aesi ya ɓanga ɓato ɓasɔ oɓokye ɓaze, yokye: «Lɔlɔ eye tokokyee nkɔlɔ iko mbuka ine, koziya nde oɓokye ewɛɛlɛ yunve, oli nde ɓaɓona sa zaa ekpele.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Kasi naongye na ɓɛ́ɛ oɓokye oze, phɔ osengyesi na ntoma oɓokye obikye. Moto mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ́ɛ etaabungya nɔnɔ munsuwe mɔnɔmɔ o moto nwɛ.»
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Waunva Polo iwɔ ɓaɓona, amba ya kpa mapa, aɓɔndɛsi Ŋwaphongo oɓo pha ɓasɔ, aesi ya makaɓa, ɓabuto izaa.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Ɓoɓɛlɛ, ɓasɔ ɓabutwaka na nkyisa, ɓaesi ya zaa.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Ɓanga ɓasɔ o masuwa, toɓaka ɓato nkama iɓale na mako sambo mbuka motoɓa.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Waawɛnɛ ɓɛ́ɛ oɓokye ɓaokyi ntoma, ɓamba ya vaka ɓa ble o maa oɓokye masuwa malawe.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Wayɛ bunya, ɓato ɓaakyele o masuwa teɓaikaka eɓa oɓokye ɓakomi phɛnɛphɛ na manyɛtɛ. Kasi ɓamba ya wɛnɛ iɓongu sɔnɔsɔ o iwɛɛ sa maa, ɓaesi ya kana, ɓɛkye, ɓo ɓaakokyi, ɓakyɛ sɛminya masuwa omɔ.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Ɓamba ya tena nsimbi ya ɓalongo ɓasɔ, ɓaɓaikyi o maa, ɓamba ya ingola na nsimbi ya yenda ya masuwa. Ɓoɓɛlɛ, ɓaesi ya kyela etobu yɔnɔyɔ enɛnɛ o masuwa mopha ŋwa oɓoo, oɓokye ewɛɛlɛ eukye masuwa mopha ŋwa ibongu mɛ.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Masuwa maesi ya kyɛ sɛlɛ na ɓokusi o bokye mɛ phaaɓaka o ntante ya maa, mopha ŋwa oɓo munyɔsi o bokye, temokuli nyingana, emba kanda yamba tena mopha ŋwa sima.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Ɓatuluku ɓalukaka iɓoma ɓato ɓabɔlɔkɔ phɔ nɔnɔ mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ sa nyongyela oɓokye alote.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Kasi mokambi wa ɓatuluku alukaka ibikya Polo, amba ya ɓakatela oɓokye ɓalɛ. Aesi ya tomisa ɓaaeɓaka inyongyela, yokye, amikumbya o maa phanza, akyɛ abwa o ikolo.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Ɓayɔkɔ ɓaphile o maɓaya, na o bite ɓa masuwa, ɓaɓengye ɓɛbi. Na ɓomɔ ɓaɓona, ɓanga ɓasɔ toabwaka o ikolo, tobikaka.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.