1 Coríntios 1

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inga Polo, owa ɓangama iɓaa toma wa Yesu Klisto na phowa ya Ŋwaphongo, na nwɛbi Sositɛnɛ,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 oka ɓɛ̀ɛ ingomba sa Ŋwaphongo siili o Koliti, na ɓaanola Ŋwaphongo na nzela ya Yesu Klisto, na ɓɛ́ɛ ɓaaɓangama iɓaa ɓasantu, na ɓasɔ ɓaaɓangye o bilele bisɔ nkombo ya Nkolo Yesu Klisto, ooli Nkolo ya ɓɛ́ɛ na ya ɓanga, toekomesi mokanda mumu.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Lɛ oɓokye Ango wa ɓanga, na Nkolo Yesu Klisto ɓaephɛ ngɔlu na ɓose.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Naphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi imbɛlɛ sisɔ phɔ ya ɓɛ̀ɛ, phɔ ya ngɔlu ya Ŋwaphongo eya ephɛkyɛ yo na nzela ya Yesu Klisto.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Onte ya Klisto, Ŋwaphongo aetonza na makaɓo masɔ: Makaɓo masɔ maa iwɔɔ na maa ɓoebi.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Eli oɓokye Simo ya Klisto eya eyaimolaka ɓanga, ya phikama onte ya ɓɛ̀ɛ,
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 na ndengye ya oɓokye ɓɛ̀ɛ sazanga nɔnɔ ikaɓo sɔnɔsɔ sa Ŋwaphongo, ɓɛ̀ɛ ɓaaziya imbɛlɛ saamiwɛninya Nkolo ya ɓanga Yesu Klisto.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Eli nde yo owamoelenza nɔnɔ o suka, phɔ ɓɛ̀ɛ sa ɓaa nɔnɔ na lowɔ lɔnɔlɔ looɓe mokɔlɔ ŋwaamoyaa Nkolo Yesu Klisto.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yo taalekyinya mambunu mɛ, Ŋwaphongo owaeɓanga iyaangana na Ŋwana wɛ Yesu Klisto, Nkolo ya ɓanga.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Ɓande, na nkombo ya Nkolo ya ɓanga Yesu Klisto, naelenza oɓokye oɓe na ɓooka, ikaɓana sango saɓaa onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓaa moto mɔnɔmɔ onte ya molimo mɔnɔmɔ na maumunya mɔnɔmɔ.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Phɔ, ɓande na nga, ɓato ɓa Kolowe ɓanzimola oɓokye tɔkɔ eli onte ya ɓɛ̀ɛ.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Nalukye iwɔ ɓoɓo: Mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ kawɔ ɓoɓo: «Nga nali moto wa Polo», oyɔkɔ yokye: «Nga moto wa Apolo», ona mosu yokye: «Nga moto wa Petelo», ona mosu mɛ yokye: «Nga moto wa Klisto.»
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Klisto amiwata na maalo? Eli Polo owa ɓakaka ɓɛ́ɛ o ekulusu phɔ ya ɓɛ̀ɛ? Ɓɛ̀ɛ wa ɓatisamaka na nkombo ya Polo?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Naphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi, phɔ inga siika ɓatisa nɔnɔ moto mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ, manya nde Klisipusu na Gayo.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Phɔ moto sa wɔ oɓokye aɓatisamaka na nkombo ya nga.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Aa! Nakulaka ɓatisa na iɓota sa Setefanɛ. Ɓo sibungyi phe, sieɓe oɓokye nakulaka ɓatisa na moto mosuu.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Phɔ Klisto taika ntoma oɓokye naya ɓatisa ɓato, kasi antoma nde oɓokye naya imola Simo Elaa, nga sa eimola na mayɛlɛ ma ɓomoto, phɔ iwaa sɛ o ekulusu sango saɓaa sa pha.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Phɔ simo ya ekulusu, eli lowɔ la ɓobubusi oka ɓato ɓaabunga, kasi phɔ ya ɓanga ɓaali o nzela ya ibikyi, simo mɛ eli mwiya ŋwa Ŋwaphongo.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Phɔ wakomama ɓoɓo: «Namɔɔtɔ zebi sa ɓato ɓaazebi, namobuya pha malondo ma ɓato ɓa malondo.»
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Emba ɓato ɓaa zebi ɓamowɔ ɓo? Naa ɓato ɓaekola? Naa ɓawɔ ɓa phɔɔ ɓa imbɛlɛ sisi? Ŋwaphongo awɛninya oɓokye zebi sa mokyisi mumu sili ŋwaa!
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Phɔ, mokyisi na nzela ya zebi, teŋwaikaeɓa Ŋwaphongo na zebi sɛ. Eli nde na nzela ŋwaa ŋwa mateya, Ŋwaphongo awɛni ɓolaa oɓokye abikya ɓaanole.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Ɓayuda ɓaongye bilekyesako, emba Ɓaela ɓalukye zebi.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Kasi ɓanga toimole Simo ya Yesu Klisto owa ɓakyaka ɓɛ́ɛ o ekulusu. Phɔ ya Ɓayuda ɓawɛnɛ oɓokye mɛna Simo ya sɔɔ. Nzuka phɔ ya ɓato ɓate ɓali Ɓayuda, ɓɛ̀ɛkye: Mɛna Simo ya ŋwaa.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Kasi phɔ ya ɓato ɓaaɓanga Ŋwaphongo, eɓe Ɓayuda, eɓe ɓate ɓali Ɓayuda, ɓawɛnɛ oɓokye Yesu Klisto ali mwiya na ɓoeɓakye pha Ŋwaphongo.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Phɔ ŋwaa ŋwa Ŋwaphongo moli zebi koleka zebi sa ɓato. Emba ɓokɔɔ pha Ŋwaphongo ɓoli ɓokusi koleka ɓokusi pha ɓato.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Ɓande, taakyeka naino ɓɛ̀ɛ ɓato ɓaaɓanga Ŋwaphongo, ɓɛ̀ɛ oli ɓa nza? Onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓato ɓaa zebi teɓali ɓaikye, ɓato ɓa mwiya teɓali ɓaikye, ɓato ɓa ngambo teɓali ɓaikye.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Kasi Ŋwaphongo aɔlɔ ɓawɛnɛnɛ ɓato ɓa nyaa o miyo ma ɓato, oɓokye aphɛ ɓaali na zebi sɔɔ. Aɔlɔ ɓaali na ɓokɔɔ o miyo ma ɓato, oɓokye aphɛ ɓaali na ɓokusi sɔɔ.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Aɔlɔ ɓawɛnɛ ɓɛ́ɛ pha, ɓatiole ɓɛ́ɛ na ɓateɓali na ntina o miyo ma ɓato phɔ ya iphɛ ɓato ɓaangambo sɔɔ.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Yango mɛna, moto na mɔnɔmɔ takokyi imitata o ɓoo pha Ŋwaphongo.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Ŋwaphongo aebuya ɓɛ̀ɛ na Yesu Klisto moto mɔnɔmɔ. Klisto ali phɔ ya ɓanga zebi siute oka Ŋwaphongo: Na nzela yɛ, tobuto ɓato ɓa ɓosembo na ɓosantu o ɓoo pha Ŋwaphongo, oolokunyosi ɓoɓe ɓosɔ ambi na lomanya o ɓoombo.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Yango mɛna buku pha Ŋwaphongo ɓowɔ ɓoɓo: «Ɓo moto kazingye imitata, amitate nde na maphɔɔ maakyela Nkolo.»
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.