1 Coríntios 14
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH
1 Ɓɛ̀ɛ luka oɓokye ozingakye ɓɛbi na ɓɛ̀ɛ. Ɓaka na ná phowa ya makaɓo ma Ɓolɔɓɔ, na koleka makaɓo ma imola maphɔɔ maaute na Ŋwaphongo.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Moto ookowɔ nɔkɔ insuu, tawɔ na ɓato; mɛna kawɔlɛ Ŋwaphongo, phɔ moto mɔnɔmɔ taeɓe maphɔɔ maawɔ yo. Kawɔ maphɔɔ maaɓomba Ŋwaphongo na mwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Ka moto okoimole maphɔɔ maaute na Ŋwaphongo, mɛna kawɔlɛ ɓato oɓokye aɓakuya o ianola, aɓalenza, amanya ngɔngɔ eeli na ɓɛ.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Moto okowɔ nɔkɔ isuu, mɛna kakuya aanola sɛ mampenza, kasi yo okoimole maphɔɔ maaute na Ŋwaphongo, mɛna kakuya aanola sa ingomba sisɔ.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Phowa ya nga eli oɓokye ɓɛ́ɛ ɓasɔ owɔ nɔkɔ insuu; nambi kula ɓa na phowa koleka oɓokye ɓɛ̀ɛ oimole maphɔɔ maaute na Ŋwaphongo. Moto okoimole maphɔɔ maaute na Ŋwaphongo ali na ntina koleka ookowɔ nɔkɔ insuu; elaa nde ɓo okowɔ nɔkɔ insuu mɔna, azwe moto wa ilimbola maphɔɔ maawɔ yo mamana phɔ ya ikuya ingomba sisɔ o aanola.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Ɓande, wamoya nga oka ɓɛ̀ɛ, ɓo nakyɛ naewɔlɛ na nɔkɔ insuu, maphɔɔ mɛ mamoesunga ndengye'ye? Ekokyi oɓokye naeimole maphɔɔ maanteya Ŋwaphongo, naa maphɔɔ ma ɓoeɓakye, naa maphɔɔ maaute na Ŋwaphongo, naa naeteya maphɔɔ ma Ŋwaphongo.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Tokpe ndakyisa ya mbolo ikyituɓe na ɓɛ, ɓoli iphengo, naa gidale ɓo nyɛsi ya yango teikyɛsɛ phe, tomoeɓa na ye oɓokye eye ɓawande iphengo naa gidale?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Ɓo mowandi wa kyɛlɛlɔ taewandi na ɓolaa, tuluku aamiɓɔngya phɔ ya eɓasi ndengye'ye?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Nde ɓomɔ phɔ ya ɓɛ̀ɛ; ɓo maphɔɔ maawɔ ɓɛ̀ɛ na nɔkɔ insuu temaoka na ɓolaa, ɓato ɓamaeɓa ndengye'ye? Mɛna ɓɛ̀ɛ kowɔ nde ya ewɛɛlɛ.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Nɔkɔ ili o mokyisi nzikye, kasi munɔkɔ na munɔkɔ moli na ntina ya ŋwango.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Ɓo nga siebi munɔkɔ munvɔlɛ ɓɛ, yo okowɔ munɔkɔ mamuna amoɓa ndokolo mobutu phɔ ya nga, na nga namoɓa ndokolo mobutu phɔ yɛ.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Nde ɓomɔ, ɓoli ɓɛ̀ɛ na phowa ya makaɓo ma Ɓolɔɓɔ, lɛ oɓokye olukye na ɓoikye makaɓo maakosa aanola sa ingomba.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Yango mɛna, yo okowɔ nɔkɔ insuu, esengyesi oɓokye aongye na Ŋwaphongo, amophɛ ikaɓo sa ilimbola nɔkɔ mɛ oka ɓato.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Ɓo naɓɔndɛlɛ na nɔkɔ insuu, molimo ŋwa nga moɓɔndɛlɛ, kasi maumunya ma nga temakyele na ekpele.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Nakyele ɓo? Namoɓɔndɛlɛ o molimo ŋwa nga na o maumunya mɛ; namotuɓa o molimo ŋwa nga na o maumunya mɛ.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Na ɓomɔ, ɓo kophɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi nde o molimo; moto mosuu oozasi o iangana ɓozasi, amooka ndengye ye oɓokye aanole Amɛ o iɓɔndɛsi sa wɛ, ɓo taeɓe naa kowɔ maphɔɔ iye?
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Na ɓo oɓɔndɛsi Ŋwaphongo na ɓolaa, iɓɔndɛsi sa wɛ etesikuya mosuu o aanola sɛ.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Naphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi phɔ naelekye ɓɛ̀ɛ ɓasɔ na iwɔ nɔkɔ insuu.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Kasi waangane ɓato ɓa ingomba, nazingye oɓokye nawɔ maphɔɔ matano oɓokye nateya ɓato na oɓokye nawɔ maphɔɔ nkoto na nkoto na nɔkɔ insuu iiteyokye ɓato.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Ɓande, ɓɛ̀ɛ sa ɓa na maumunya ndokolo ɓana ɓakyɛ; ɓa ɓana ɓakyɛ o maphɔɔ maɓe, phɔ ŋwana taeɓe oɓokye maphɔɔ maakyele yo mali maɓe; kasi ɓɛ̀ɛ ɓa ɓaphomba o maumunya ma ɓɛ̀ɛ.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Ɓakoma o buku pha Ŋwaphongo ɓoɓo: «Nkolo yokye: Namotoma ɓabutu phɔ ya iwɔlɛ iɓota sa nga na nɔkɔ ya ɓɛ́ɛ ɓabutu. Na ɓo ɓaɓona eteɓaɓenele inzoka.»
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Na ɓomɔ, ikaɓo sa iwɔ nɔkɔ insuu eli elembetele phɔ ya ɓaateɓali ɓaanosi. Kasi phɔ ya ɓaanosi phe. Emba ikaɓo sa imola maphɔɔ maaute na Ŋwaphongo eli elembetele phɔ ya ɓaanosi. Kasi phɔ ya ɓaateɓali ɓaanosi phe.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Ɓo ɓato ɓaateɓali ɓaanosi naa ɓato ɓasuu ɓaesi ya ezwa ɓɛ̀ɛ ɓasɔ oanga o losambo kowɔ nɔkɔ insuu, ɓamobuya nde phɛlɛ oɓokye ɓɛ̀ɛ oli ɓayeyee.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Kasi ɓo ɓɛ̀ɛ ɓasɔ koimole maphɔɔ maaute na Ŋwaphongo, moto otoeɓe Ŋwaphongo naa moto mosuu, ɓo anyɔsi o aangana sa ɓɛ̀ɛ, amooka maphɔɔ maateya ɓɛ̀ɛ, amoeɓa oɓokye ali moto okokyele maphɔɔ maɓe. Ŋwaphongo amotenela ɓolombe na maphɔɔ masɔ maaokye yo.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Maumunya maaɓombama o ndondo yɛ mamowɛnɛnɛ o pha. Emba amiinya ɓoo o se, amokumola Ŋwaphongo; amowɔ yokye: «Ŋwaphongo ali phɛlɛ o nte ya ɓɛ̀ɛ!»
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Ɓande, nawɔ na ɓɛ̀ɛ ɓoɓo: Waangane ɓɛ̀ɛ phɔ ya iɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo, moto na moto aɓe na etoma yɛ; motubi aɓe, moteye aɓe, moto okoimole maphɔɔ maateya Ŋwaphongo aɓe, okoimole maphɔɔ na nɔkɔ insuu aɓe, okolimbole maphɔɔ mɛ aɓe; maphɔɔ masɔ mamana masengyesi oɓokye makuya ɓato ɓa ingomba o ianola sa ɓɛ.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Ɓo ɓato ɓawɔ nɔkɔ insuu, ewɔɔ nde ɓato ɓaɓale naa ɓaato ɓoɓɛlɛ; ɓawɔɔ mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ, emba moto mɔnɔmɔ alimbole maphɔɔ maawɔ ɓɛ.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Ɓo moto wailimbola maphɔɔ mamana taɓe, esengyesi oɓokye mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ, alɛ iwɔ na ɓokusi o nte ya ɓato ɓaanga: Awɔ nde yo mpenza na ná Ŋwaphongo.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Oka ɓato ɓaaimole maphɔɔ maaute na Ŋwaphongo, ewɔ ɓato ɓaɓale naa ɓaato; ɓayɔkɔ ɓaokye naa maphɔɔ mɛ maaute na Ŋwaphongo phɛlɛ.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Ka ɓo Ŋwaphongo ateye moto mɔnɔmɔ o nte ya ingomba maphɔɔ ma sekyele, esengyesi oɓokye oɓakyi kawɔ phanza mɔna aikale ɓose.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Ɓɛ̀ɛ ɓasɔ mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ, okokyi imola maphɔɔ maaute na Ŋwaphongo, oɓokye ɓato ɓasɔ ɓazwe ɓoeɓakye, ɓamilenza.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Ɓaimole maphɔɔ mɛ mamana, esengyesi oɓokye ɓaikale iɓa na ɓokonzi o ikolo sa ikaɓo saazwa ɓɛ;
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 phɔ Ŋwaphongo tali Ŋwaphongo wa mobulu; ali Ŋwaphongo okozingye ɓose.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Esengyesi oɓokye ɓaɓasi, ɓɛ́ɛ sa kyela tɔkɔ, waangane ɓato ɓa ingomba phɔ ya iɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo. Teɓaika ɓaphɛ nzela oɓokye ɓawɔkɔ. Esengyesi oɓokye ɓamiuyakye ɓokowɔ moɓeko ŋwa Ŋwaphongo.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Ɓo ɓali na phowa ya ituna maphɔɔ ɓatune ɓampele ɓa ɓɛ́ɛ o mangambi. Teli ɓolaa oɓokye ŋwaŋwasi awɔ, waangane ɓato ɓa ingomba phɔ ya iɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Ɓɛ̀ɛ koumunya oɓokye maloɓa ma Ŋwaphongo mauta oka ɓɛ̀ɛ? Naa koumunya oɓokye makoma suka nde oka ɓɛ̀ɛ?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Ɓo moto kaumunya oɓokye ali moto okoimole maphɔɔ maute na Ŋwaphongo, naa kaumunya oɓokye azwe ikaɓo sa Ɓolɔɓɔ, asengyesi eɓa oɓokye maphɔɔ maakome nga mama eli maphɔɔ maantome Nkolo.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Kasi ɓo taeɓe ɓaɓona, ɓɛ̀ɛ saanola maphɔɔ maawɔ yo.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Ɓande, na ɓomɔ, phowa ya ɓɛ̀ɛ eɓe ya iimola maphɔɔ maaute na Ŋwaphongo. Sa katela ɓaali na ikaɓo sa iwɔ nɔkɔ insuu.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Lɛ oɓokye maphɔɔ mamana masɔ makyelame na ɓolaa na ná molɔngɔ.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.