Romanos 5

Living Oracles NT (LONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wherefore, being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ-
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 through whom we have had introduction, also, by faith, into this favor in which we stand, and rejoice in the hope of the glory of God:
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 and not only so, but we rejoice even in afflictions; knowing that affliction produces patience;
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 and patience, approbation; and approbation, hope.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 And this hope makes not ashamed: because the love of God is diffused in our hearts by the Holy Spirit, that is given us.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Besides, we being yet weak, in the appointed time Christ died for the ungodly.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Now, scarcely for a just man will one die, though for a good man one would, perhaps, even dare to die.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 But God recommends his love to us; because, while we were yet sinner, Christ died for us.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Much more, then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 For if, being enemies, we were reconciled to God through the death of his Son; much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 And not only so, but we even rejoice in God, through our Lord Jesus Christ, though whom we have now received reconciliation.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Wherefore, as sin entered into the world by one man, in whom all sinned, and by sin, death: thus death came upon all men.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 (For sin was in the world until the law: but sin is not imputed, when there is no law.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Yet death reigned from Adam to Moses, even over them who had not sinned, in the manner of Adam's transgression, who is a type of him that was to come.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 But not as the offense, so also is the free gift: for if by the offense of the one, the many died; much more the favor of God, and the gift by favor, which is of the one man, Jesus Christ, has abounded to the many.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 And not as through one who sinner, is the free gift: for the sentence was from one to condemnation; but the free gift is from many offenses to justification.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 For if by the offense of the one, death reigned by the one; much more shall they who receive the abundance of favor, and of the gift of justification, reign in life, by the one-Jesus Christ.)
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Now, therefore, as through one offense, the sentence came upon all men to condemnation: so, also, by one act of obedience, the sentence came upon all men to justification of life.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 For, as through the disobedience of the one, the many were constituted sinners; so, by the obedience of the one, the many shall be constituted righteous.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Moreover, the law supervened, that the offense might abound; but where sin abounded, favor superabounded-
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 that as sin reigned by death, so, also, favor might reign by justification to eternal life, through Jesus Christ our Lord.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.