Mateus 11
Living Oracles NT (LONT) vs ARIB
1 When Jesus had made an end of instructing his twelve disciples, he departed thence, to teach and give warning in the cities.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Now John, having heard in prison of the works of the Messiah, sent two of his disciples,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 who asked him, Are you he that comes, or must we expect another?
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jesus answering, said to them, Go, and relate to John, what you have heard and seen.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 The blind are made to see, the lame to walk; lepers are cleansed; the deaf hear; the dead are raised; and good news is brought to the poor;
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 and happy is he, to whom I shall not prove a stumbling block.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 When they were departed, Jesus said to the people concerning John, What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 But what did you go out to see? A man effeminately dressed? It is king's palaces that such frequent.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 What did you go to see? A prophet? Yes, I tell you, and something superior to a prophet:
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 «for this is he, concerning whom it is written,'Behold I will send my angel before you, who shall prepare your way.'»
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Indeed, I say to you, among those that are born of women, there has not arisen a greater than John the Immerser. Yet the least in the Reign of Heaven is greater than he.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 From the first appearing of John the Immerser until now, the kingdom of heaven is invaded, and invaders take possession by force.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 For till John appeared, all the prophets and the law were your instructions:
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 and, if you will bear to be told it, this is the Elijah that was to come.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Whoever has ears to hear, let him hear.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 But to what shall I liken this generation? It is like boys in the market places, to whom their playfellows complain,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 saying, We have played to you upon the pipe, but you have not danced; we have sung mournful songs to you, but you have not lamented.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 For John came abstaining from meat and drink, and they say, He has a demon;
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 the Son of Man came using meat and drink, and they say, He is a lover of banquets and wine, a companion of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Then he began to reproach the cities, in which most of his miracles had been performed, because they reformed not.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! for if the miracles which have been performed in you, had been performed in Tyre and Sidon, they had reformed long ago in sackcloth and ashes.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Know, therefore, that the condition of Tyre and Sidon, on the day of judgment, shall be more tolerable than yours.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 And thou, Capernaum, which hast been exalted to heaven, shalt be brought down to Hades; for, if the miracles which have been performed in thee, had been performed in Sodom, it had remained till now.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Know, therefore, that the condition of Sodom, on the day of judgment, shall be more tolerable than thine.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 On that occasion Jesus said, I adore thee, O Father, Lord of heaven and earth, because, having concealed these things from sages and the learned, thou hast revealed them to babes:
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 yes, Father, because such is thy pleasure.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 My Father has imparted everything to me; and no one knows the Son, except the Father; neither knows any one the Father, except the Son, and he to whom the Son will reveal him.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Take my yoke upon you, and be taught by me; for I am meek and condescending: and your souls shall find relief.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 For my yoke is easy and my burden is light.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.