Marcos 9

Living Oracles NT (LONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 He added, Indeed, I say to you, there are some standing here, who shall not taste death, till they see the Reign of God ushered in with power.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 After six days, Jesus took Peter, and James, and John, apart to the top of a high mountain, and was transfigured in their presence.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 His garments became glittering, and were like snow, of such whiteness as no fuller on the earth could imitate.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 There appeared to them also Elijah and Moses, who were conversing with Jesus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Then Peter said to Jesus, Rabbi, it is good for us to stay here: let us make three booths, one for you, and one for Moses, and one for Elijah;
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 for he knew not what he said, they were so terrified.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 And there came a cloud which covered them; and out of the cloud issued a voice, which said, This is my Son, the beloved: hear him.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 And instantly, looking about, they saw no person but Jesus and themselves.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 As they went down from the mountain, he charged them not to relate to any person what they had seen, till the Son of Man was risen from the dead.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 And they took notice of that expression, and inquired among themselves what the rising from the dead could mean.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Then they asked him, saying, Why do the scribes affirm that Elijah must come first?
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 He answered, Elijah, to consummate the whole, must come first; and, (as it is written of the Son of Man,) must likewise suffer many things and be condemned.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 But I tell you, that Elijah too is come, as was predicted, and they have treated him as they pleased.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 When he returned to the other disciples, he saw a great multitude about them, and some scribes disputing with them.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 As soon as the people saw him, they were all struck with awe, and ran to salute him.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 And he asked the scribes, About what do you dispute with them?
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 One of the people answering, said, Rabbi, I have brought you my son, who has a dumb spirit;
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 and wheresoever it seizes him, it dashes him on the ground, where he continues foaming, and grinding his teeth, till his strength is exhausted. And I spoke to your disciples to expel the demon, but they were not able.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jesus then said, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring him to me.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Accordingly they brought him: and no sooner did he see him, than the spirit threw him into convulsions, so that he foamed, and rolled upon the ground.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jesus asked the father, How long is it since this first befell him? He answered, From his infancy;
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 and often it has thrown him both into the fire, and into the water, to destroy him; but if you can do anything, have compassion upon us and help us.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesus replied, If you can believe; all things are practicable for him who believes.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 The boy's father, crying out immediately, said with tears, I believe; Master, supply the defects of my faith.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 When Jesus saw that the people came crowding upon him, he rebuked the unclean spirit, saying to him, Dumb and deaf spirit, come out of him, I command you, and enter no more into him.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Then, having cried aloud and severely convulsed him, it came out, and he appeared as one dead, insomuch that many said, He is dead.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 But Jesus taking him by the hand, raised him, and he stood up.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 When Jesus was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we expel the demon?
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 He answered, This kind can not be dislodged unless by prayer and fasting.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Having left that place, they pass through Galilee; and he was desirous that no person should know it,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 for he was instructing his disciples. And he said to them, The Son of Man will soon be delivered into the hands of men, who will kill him; and after he is killed, he will rise again the third day.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 But they understood not what he meant, and were afraid to ask him.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 When he was come to Capernaum, being in the house, he asked them, What were you debating amongst yourselves by the way?
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 But they were silent; for they had debated amongst themselves by the way, who should be greatest.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Then having sat down, he called the twelve, and said to them, If any man would be first, he shall be the last of all, and the servant of all.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 And he took a child, and placed him in the midst of them, and holding him in his arms, said to them,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 Whosoever shall receive one such child on my account, receives me; and whosoever shall receive me, receives not me, but him who sent me.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Then John said to him, Rabbi, we saw one expelling demons in your name, who follows not us, and we forbade him, because he does not follow us.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jesus answered, Forbid him not; for there is none that works a miracle in my name, that can readily speak evil of me.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 For whosoever is not against you is for you.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink on my account, because you are Christ's; indeed, I say to you, he shall not lose his reward.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 But whoever shall ensnare any of the little ones, who believe in me, it were better for him that a millstone were fastened to his neck, and that he were thrown into the sea.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Moreover, if your hand ensnare you, cut it off; it is better for you to enter maimed into life, than having two hands to go into hell, into the unquenchable fire;
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 where their worm dies not, and their fire is not quenched.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 And if your foot ensnare you, cut it off; it is better for you to enter lame into life, than having two feet to be cast into hell, into the unquenchable fire;
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 where their worm dies not, and their fire is not quenched.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 And if your eye ensnare you, pull it out; it is better for you to enter one-eyed into the kingdom of God, than having two eyes to be cast into hell fire;
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 where their worm dies not, and their fire is not quenched.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 For every one shall be seasoned with fire; as every sacrifice is seasoned with salt.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Salt is good; but if the salt become tasteless, with what will you season it? Preserve salt in yourselves, and maintain peace with one another.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.