Lucas 9
Living Oracles NT (LONT) vs NAA
1 Jesus, having convened the twelve, gave them power and authority over all the demons, and to cure diseases;
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 and sent them to proclaim the Reign of God, and to heal the sick.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 And he said to them, Provide nothing for your journey; nor staves, nor bag, nor bread, nor silver, nor two coats apiece;
3 E disse-lhes:
4 and continue in whatever house you are received into, till you leave the place.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 And wheresoever they will not receive you, shake even the dust off your feet, as a protestation against them.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 They accordingly departed, and traveled through the villages, publishing the good tidings, and performing cures everywhere.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Now Herod, the tetrarch, having heard of all that Jesus had done, was perplexed; because some said, John is risen from the dead;
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 and some, Elijah has appeared; and others, One of the ancient prophets is risen again.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 And Herod said, John I beheaded; but who is this, of whom I hear such things? And he was desirous to see him.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Now, the Apostles having returned, reported to Jesus all that they had done: and he, taking them with him, retired privately to a desert belonging to the city of Bethsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 But the multitude, having known it, followed him; and he, receiving them, spoke to them concerning the Reign of God; and he healed those who had need of healing.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 When the day began to decline, the twelve, accosting him, said, Dismiss the people, that they may go to the nearest towns and villages, and provide themselves lodging and food; for we are in a desert.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 He answered, Supply them yourselves with food. They replied, We have only five loaves and two fishes; unless we go and buy victuals for all this people.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 For they were about five thousand men. Then he said to his disciples, Make them recline in parties; fifty in a party.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 And they did so, making them all recline.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Then he took the five loaves and the two fishes; and looking up to heaven, he blessed and broke them, and gave them to his disciples, to set before the multitudes.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 And they all did eat and were satisfied; and took up twelve baskets full of fragments.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Afterward, Jesus having withdrawn from the multitude to pray, apart with his disciples, asked them, saying, Who do people say that I am?
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 They answered, John the Immerser; others say, Elijah; and others, that one of the ancient prophets is risen again.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 He said to them, But who do you say that I am? Peter answered, The Messiah of God.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Then, having strictly charged them, he prohibited them from telling this to any person;
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 adding, The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests, and scribes, and be killed, and rise again the third day.
22 dizendo:
23 Moreover, he said to all the people, If any man will come under my guidance, let him renounce himself, and take his cross daily, and follow me.
23 Jesus dizia a todos:
24 For whosoever would save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life for my sake, shall save it.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 What will it profit a man to gain the whole world, with the forfeit or ruin of himself?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 For whosoever shall be ashamed of me, and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in that of the Father, and of the holy angels.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 I assure you, that there are some standing here, who shall not taste death till they see the Reign of God.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 About eight days after this discourse, he took with him Peter, and John, and James, and went up on a mountain to pray.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 While he prayed, the appearance of his countenance was changed, and his raiment contracted a dazzling whiteness.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 And, behold, two men of a glorious aspect, Moses and Elijah,
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 conversed with him, and spoke of the departure which he was to accomplish at Jerusalem.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Now, Peter, and those that were with him, were overpowered with sleep; but when they awoke, they saw his glory, and the two men who stood with them.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 As these were removing from Jesus, Peter said to him, not knowing what he said, Master, it is good for us to stay here; let us, then, make three booths, one for you, one for Moses, and one for Elijah.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 While he was speaking, a cloud came and covered them, and the disciples feared, when they entered the cloud.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 From the cloud a voice came, which said, This is my Son, the beloved; hear him.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 While the voice was uttered, Jesus was found alone. And they kept secret, telling no person, in those days, anything of what they had seen.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 The next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 And one of the crowd cried out, saying, Rabbi, I beseech you, take pity on my son; for he is my only child.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 And lo! a spirit seizes him, making him instantly cry out, and fall into convulsions, so that he foams; and after he is much bruised, hardly leaves him.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 And I besought your disciples to expel the demon; but they were not able.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Then, Jesus answering, said, O incredulous and perverse generation! how long shall I be with you, and suffer you? Bring your son hither.
41 Jesus exclamou:
42 And as he was coming, the demon dashed him down in convulsions. And Jesus rebuked the unclean spirit, and having cured the child, delivered him to his father.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 And they were all amazed at the great power of God. While all were admiring everything which Jesus did, he said to his disciples,
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Mark diligently these words, the Son of Man is to be delivered into the hands of men.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 But they understood not this language; it was veiled to them, that they might not apprehend it; and they were afraid to ask him concerning it.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 And there arose a debate among them, which of them should be the greatest.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 But Jesus, who perceived the thought of their heart, took a child, and placing him near himself,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 said to them, Whosoever shall receive this child for my sake, receives me; and whosoever shall receive me, receives him who sent me: for he who is the least amongst you all, this person shall be great.
48 e lhes disse:
49 Then John replied, Master, we saw one expelling demons in your name, and we forbade him, because he consorts not with us.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Jesus answered, Forbid not such; for whosoever is not against us, is for us.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Now, as the time of his departure approached, he set out resolutely for Jerusalem,
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 and sent messengers before, who went into a village of the Samaritans to make preparation for him.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 But they would not admit him; because they perceived he was going to Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 His disciples, James and John, observing this, said, Master, shall we call down fire from heaven to consume them, as Elijah did?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 But he turned and rebuked them, saying, Do you not know of what spirit you are?
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 And they went to another village.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 As they were on the way, one said to him, Master, I will follow you whithersoever you go.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Jesus answered, The foxes have holes, and the birds of the air have places of shelter; but the Son of Man has not where to repose his head.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 He said to another, Follow me. He answered, Sir, permit me first to go and bury my father.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Jesus replied, Let the dead bury their dead; but go you and publish the Reign of God.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Another, likewise, said, I will follow you, Sir; but first permit me to take leave of my family.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Jesus answered, No man, having put his hand to the plow, looks behind him, is fit for the kingdom of God.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.