Lucas 3

Living Oracles NT (LONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius, Pontius Pilate being procurator of Judea, Herod tetrarch of Galilee, Philip, his brother, tetrarch of Iturea, and the province of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene;
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zacharias, in the wilderness.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 And he went through all the country along the Jordan, publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 «As it is written in the book of the prophet Isaiah,» 'The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage.'
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Let every valley be filled, every mountain and hill be leveled; let the crooked roads be made straight, and the rough ways smooth,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 «that all flesh may see the salvation of God.»
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Then said he to the multitudes, who flocked out to be immersed by him, Offspring of vipers, who has prompted you to flee from the impending vengeance?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Produce, then, the proper fruits of reformation; and say not within yourselves, We have Abraham for a father; for I assure you, that of these stones God can raise children to Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 And even now the ax lies at the root of the trees. Every tree, therefore, which produces not good fruit, is cut down, and thrown into the fire.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Upon this, the multitude asked him, What must we do then?
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 He answered, Let him who has two coats, impart to him who has none; and let him who has victuals do the same.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 There came also publicans to be immersed, who said, Rabbi, what must we do?
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 He answered, Exact no more than what is appointed you.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Soldiers likewise asked him, And what must we do? He answered, Injure no man, either by violence, or false accusation, and be content with your allowance.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 As the people were in suspense concerning John, every man imagining within himself that he might be the Messiah,
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 John addressed them all, saying, I, indeed, immerse in water; but one mightier than I comes, whose shoe-latchet I am not worthy to untie; he will immerse you in the Holy Spirit and fire;
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 his winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his grain; he will gather the wheat into his granary, and consume the chaff in unquenchable fire.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 And with many other exhortations, he published the good tidings to the people.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 But Herod, the tetrarch, having been reproved by him, on account of Herodias, his brother's wife, and for all the crimes which Herod had committed,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 added this to the number, that he confined John in prison.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Now when John immersed all the people, Jesus was likewise immersed; and while he prayed, the heaven was opened,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 and the Holy Spirit descended upon him in a bodily form, like a dove; and a voice came from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved; in thee I delight.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Now Jesus was himself about thirty years in subjection, being (as was supposed) a son of Joseph, son of Heli,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 son of Matthat, son of Levi, son of Melchi, son of Janna, son of Joseph,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 son of Mattathias, son of Amos, son of Nahum, son of Esli, son of Naggai,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 son of Maath, son of Mattathias, son of Shimei, son of Joseph, son of Judah,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 son of Joanna, son of Reza, son of Zerubbabel, son of Salathiel, son of Neri,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmodam, son of Er,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 son of Joses, son of Eliezer, son of Jorim, son of Matthat, son of Levi,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 son of Simeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonan, son of Eliakim,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 son of Meleah, son of Mainan, son of Mattatha, son of Nathan, son of David,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 son of Aminadab, son of Ram, son of Hezron, son of Pharez, son of Judah,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 son of Serug, son of Ragau, son of Peleg, son of Eber, son of Salah,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 son of Cainan, son of Arphaxad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mehalaleel, son of Cainan,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 son of Enos, son of Seth, son of Adam, son of God.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.