Atos 2
Living Oracles NT (LONT) vs NVI
1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all unanimously assembled in the same place:
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 and, on a sudden, there was a sound from heaven, as of a rushing violent wind; and it filled all the house where they were sitting.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 And there appeared to them tongues resembling fire, distinctly separated, and it rested upon each of them,
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Now there were sojourning in Jerusalem pious men; Jews from every nation under heaven;
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 and when this report came abroad, the multitude assembled, and were confounded; for every one heard them speaking in his own dialect.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 And they were all astonished, and wondered, saying one to another, Behold! are not all these that speak, Galileans?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 And how do we every one hear in his own native language:
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Parthians, and Medes, and Elamites, and those that inhabit Mesopotamia, and Judea, and Cappadocia, Pontus, and Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Phrygia, and Pamphilia, Egypt, and the parts of Africa which are about Cyrene: Roman strangers, also, both Jews and proselytes;
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Cretes, and Arabians; we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God!
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 And they were all in amazement and perplexity, and said one to another, What can this mean?
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 But others, mocking, said, Surely these men are filled with sweet wine.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 But, Peter, standing up with the eleven, raised his voice, and said to them-Jews, and all you that sojourn in Jerusalem, let this be known to you, and attend to my words;
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 for these men are not drunk, as you suppose, since it is but the third hour of the day:
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 but this is that which was spoken by the Prophet Joel,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 «And it shall come to pass in the last days, says God, I will pour out a portion of my Spirit upon all flesh; and your sons and daughters shall prophesy; and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.»
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Yes, in those days I will pour out of my Spirit upon my servants, and upon my handmaids; and they shall prophesy;
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 and I will give prodigies in heaven above, and signs in the earth beneath; blood and fire, and a cloud of smoke:
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 the sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and illustrious day of the Lord come.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 «And it shall come to pass, that whosoever shall invoke the name of the Lord shall be saved.»
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Israelites, hear these words: Jesus, the Nazarene, a man recommended to you by God, by powerful operations, and wonders, and signs, which God wrought by him in the midst of you, (as you yourselves also know,)
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 him you have apprehended, being given up by the declared counsel and foreknowledge of God, and by the hands of sinners have crucified and slain:
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 whom God raised up, having loosed the pains of death, as it was impossible that he should be held under it.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 «For David says, concerning him,» 'I have regarded the Lord as always before me; because he is at my right hand, that I might not be moved:'
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 for this reason my heart is glad, and my tongue exults; moreover, too, my flesh shall rest in hope
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 that thou wilt not leave my soul in the unseen world, neither wilt thou permit thy Holy One to see corruption.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 «Thou hast made me to know the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance.»
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Brethren, permit me to speak freely to you concerning the patriarch David; the he is both dead and buried, and his sepulcher is among us to this day;
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins he would raise up the Messiah to sit on his throne;
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 he, foreseeing this, spoke of the resurrection of the Messiah, that his soul should not be left in the unseen world, nor his flesh see corruption.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 This Jesus, God has raised up, of which all we are witnesses:
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 being exalted, therefore, to the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he has shed forth this, which you see and hear.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 «For David is not ascended into heaven, but he says,» 'The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand,'
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 till I make thy foes thy footstool.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Let, therefore, all the house of Israel assuredly know, that God has made this Jesus, whom you have crucified, Lord and Messiah.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Now, when they heard these things, they were pierced to the heart, and said to Peter, and the rest of the Apostles, Brethren, what shall we do?
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 And Peter said to them, Reform, and be each of you immersed in the name of Jesus Christ, in order to the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 For the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off; as many as the Lord our God shall call.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 And with many other words he testified, and exhorted, saying, Save yourselves from this perverse generation.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 They, therefore, who received his word with readiness, were immersed: and there were added to the disciples that very day, about three thousand souls.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 And they continued steadfast in the teaching, in the fellowship, in the breaking of the load, and in the prayers of the Apostles.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Fear also fell upon every soul, and many miracles and signs were wrought by the Apostles.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 And all that believed were together, and had all things in common.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 They also sold their possessions and effects, and distributed them to every one according to his necessity.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Moreover, they continued unanimously in the temple every day; and breaking bread from house to house, they partook of their food with joy and simplicity of heart,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 praising God, having favor with all the people: and the Lord daily added the saved to the congregation.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.