Atos 26

Living Oracles NT (LONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Then Agrippa said to Paul, It is granted to you to speak for yourself. Then Paul, stretching forth his hand, made his defense.
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 I esteem myself happy, King Agrippa, that I am this day to make my defense before you, concerning all those things of which I am accused by the Jews;
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 especially as you are acquainted with all the customs and questions among the Jews: wherefore, I entreat you, that you will hear me with patience.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 The manner of my life, from my youth, which, from the beginning, was spent among my own nation, in Jerusalem, is known to all the Jews;
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 who knew me from the first, (if they would testify,) that, according to the strictest sect of our religion, I lived a Pharisee.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 And now I stand in judgment for the hope of that promise, which was made by God to our fathers:
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 to which promise, our twelve tribes, worshiping continually, night and day, hope to attain: concerning which hope, King Agrippa, I am accused by the Jews.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Why should it be judged an incredible thing, by you, that God should raise the dead?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 I, indeed, thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus, the Nazarene.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Which, accordingly, I did in Jerusalem; and I shut up many of the saints in prison, having received authority from the chief priests. And when some of them were killed, I gave my vote against them:
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 and frequently punishing them in all the synagogues, I compelled them to blaspheme: and being exceedingly mad against them, I persecuted them even to foreign cities.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 With this view, I was going to Damascus, with authority and commission from the chief priests;
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 at mid-day, on the road, King Agrippa, I saw a light from heaven, exceeding the splendor of the sun, shining about me, and those who traveled with me.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 And when we were all fallen down to the earth, I heard a voice speaking to me, and saying, in the Hebrew language, Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus, whom you persecute.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 But arise, and stand upon your feet, for to this purpose I have appeared to you, to ordain you a minister and a witness, both of the things which you have seen, and of those which I will hereafter show you:
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 delivering you from the people, and from the Gentiles; to whom I now send you-
17 livrando-te deste povo e
18 to open their eyes, to turn them from darkness to light, and from darkness to light, and from the power of Satan to God; that they may receive forgiveness of sons, and an inheritance amongst the sanctified, through faith in me.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 From that time, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision:
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 but declared, first to them at Damascus, and at Jerusalem, and through all the country of Judea; and then to the Gentiles, that they should reform, and return to God, performing deeds worthy of reformation.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 On account of these things, the Jews seizing me in the temple, attempted to have killed me with their own hands.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Having, therefore, obtained help from God, I continue, till this day, testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses have declared would be;
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 that the Messiah would be a sufferer-would be first of a resurrection from the dead-would give light to the people, and to the Gentiles.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 And as he was thus making his defense, Festus said, with a loud voice, Paul, you are distracted: much learning drives you to madness.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 But he replied, I am not mad, most noble Festus, but utter the words of truth and soberness.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 For the king knows of these things; to whom, also, I speak with freedom: for I am persuaded none of these things are hid from him, for this was not done in a corner.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agrippa! do you believe the prophets? I know that you believe.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Then Agrippa said to Paul, You almost persuade me to be a Christian.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 And Paul said, I would to God that, not only you, but also all that hear me this day, were both almost and altogether such as I am, except these chains.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 And as he said this, the king arose, and the governor, and Bernice, and those who sat with them.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 And when they had retired, they spoke one with another, saying, This man has done nothing worthy of death, or of bonds.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 And Agrippa said to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Cesar.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.