Atos 25

Living Oracles NT (LONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 When Festus, therefore, was come into the province, after three days, he went up from Caesarea to Jerusalem;
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 and the high priest, and the chief among the Jews, appeared before him against Paul, and entreated him
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 that he would send for him to Jerusalem; laying an ambush to kill him by the way.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would shortly set out for that place:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 therefore, said he, Let those of you who are able, go down with me; and if there be anything criminal in this man, let them accuse him.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 And, having continued among them more than ten days, he went down to Caesarea; and the next day, sitting down on the tribunal, he commanded Paul to be brought.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 And when he appeared, the Jews, who came down from Jerusalem, stood round about, bringing many heavy accusations against Paul, which they were not able to prove;
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 while he answered for himself-Neither against the laws of the Jews, nor against the temple, nor against Cesar, have I committed any offense at all.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 But Festus, willing to ingratiate himself with the Jews, answered Paul, and said, Will you go up to Jerusalem, and there be judged before me, concerning these things?
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 But Paul said, I am standing at Cesar's tribunal, where I ought to be judged. I have done no wrong to the Jews, as you know perfectly well.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 For, if, indeed, I have done wrong, or have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if there is no fact of which they accuse me, no man can give me up to gratify them! I appeal to Cesar.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Then Festus, having spoken with the council, answered, Have you appealed to Cesar? To Cesar you shall go.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 And when some days were passed, King Agrippa, and Bernice, came to Caesarea, to pay their respects to Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 And as they continued there many days, Festus laid before the king the case of Paul, saying, There is a certain man, left in bonds by Felix;
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 concerning whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews, informed me, desiring judgment against him.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, till he that is accused have the accusers face to face, and be allowed an opportunity of making his defense, as to the crime laid to his charge.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 When, therefore, they were come hither, I, without any delay, sat down on the tribunal next day, and commanded the man to be brought forth.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Against whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 but had certain questions against him, relating to their own religion, and about one Jesus, that was dead, whom Paul affirmed to be alive.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 But as I was dubious of the question relating to him, I said, that if he were willing, he should go to Jerusalem, and there be judged of these things.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 But Paul, appealing to be kept to the hearing of his majesty, I commanded him to be kept till I could send him to Cesar.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Then Agrippa said to Festus, I also would willingly hear the man myself. And he said, To-morrow you shall hear him.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 The next day, therefore, Agrippa and Bernice, coming with great pomp, and entering into the place of audience, with the commanders and principal men of the city; at the command of Festus, Paul was brought forth.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 And Festus said, King Agrippa, and all you who are present with us! you see this man, concerning whom all the multitude of the Jews have pleaded with me, both at Jerusalem, and here, crying out that he ought not to live any longer.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 But I could not apprehend him to have done anything worthy of death; yet, as he himself has appealed to his majesty, I have determined to send him.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Concerning whom I have nothing certain to write to my master: wherefore, I have brought him out before you all; and especially before you, King Agrippa! that, after examination taken, I may have something to write:
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 for it seems to me absurd, to send a prisoner, and not to signify the crimes alleged against him.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.