Atos 24

Living Oracles NT (LONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And, after five days, the high, Ananias, came down, with the elders, and a certain orator, named Tertullus: and they made their appearance before the governor, against Paul.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 And he being called, Tertullus began to accuse him, saying, As we enjoy great peace by your means, and as illustrious deeds are happily done to this nation, by your prudent administration;
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 we accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 But, that I may not further trouble you, I beseech you to hear us briefly, with your usual candor.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 for we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world; and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 who has attempted to profane the temple; and whom we apprehended, and would have judged according to our law;
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 but Lysias, the commander, coming upon us with a great force, took him away out of our hands,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 commanding his accusers to come to you; by which means, you may yourself, on examination, know the certainty of all these things, of which we accuse him.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 And the Jews also gave their assent, saying, that these things were so.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Then Paul, after the governor had made a signal to him to speak, answered, Knowing that you, O Felix! have been for several years a judge to this nation, I answer for myself with the more cheerfulness;
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 since you may know that it is no more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem;
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 and they neither found me disputing with any man in the temple, nor making any insurrection among the people, either in the synagogues, or in the city:
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 nor can they produce any proof of the things concerning which they now accuse me.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 But this I confess to you, that after the way which they call a sect, so worship I the God of our fathers; believing all things which are written in the law, and in the prophets;
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 having hope toward God, of that which they themselves also expect, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and of the unjust.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 And upon this account, I exercise myself to have always a conscience without offense toward God, and toward men.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Now, after several years, I came to bring alms to my nation, and offerings:
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 upon which some Asiatic Jews found me purified in the temple; neither with multitude nor with tumult;
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 who ought to have been present before you, and to accuse me, if they had anything against me:
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 or let these themselves say, if, when I stood before the Sanhedrim,
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 they found any crime in me; unless it be with relation to this one word, which I expressed, when I stood among them-that, for the resurrection of the dead, I am judged by you this day.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 And when Felix heard these things, he put them off, saying, After I have been more accurately informed concerning this way, when Lysias, the commander, comes down, I will take cognizance of the affair between you.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 And he commanded the centurion to keep Paul, and let him have liberty, and to hinder none of his friends from assisting him, or coming to him.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 And, after some days, Felix, coming the Drusilla his wife, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 And he reasoned concerning righteousness and temperance, and judgment to come, Felix, trembling, answered, Go your way for this time, and I will take some future opportunity to call for you.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 And he hoped, also, that money would be given him by Paul, that he might be set at liberty: and, therefore, he sent the more frequently for him, and discoursed with him.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Now, after two years were ended, Felix was succeeded by Portius Festus; and Felix, willing to ingratiate himself with the Jews, left Paul a prisoner.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.