Romanos 11

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Má adré dɨ lizíá dhɨ: Gìká gà ɨ́na áyɨ móndyá ɨ dre? Tàdzí ko! Tàko ko, áma tàndɨ, ma Ɨ̀sèrélè mvá ꞌɨ. Má angá mána Àbàrámà nɨ súrú lésè, ɨ̀ndɨ̀ Bènyàmínà nɨ súrú lésè.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Gìká gà áyɨ móndyá ɨ́ dré tá zɨ̀le drìdrì dhɨ ɨ rè ko. Mɨ̀ nì tà Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle pròfétà Èlɨ́yà nɨ tà sè dhɨ ko? Èlɨ́yà nda ngo tá Gìká rú Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ tà sè kònɨ̀nɨ:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 «Mírì, ɨ̀ tupfú ámɨ pròfétà ɨ todràle dre. Ɨ̀ awú kpà ámɨ àlètárɨ̀ ɨ dre. Dɨ tayɨ́ ngbà ꞌí ma kalóma. Ɨ̀ adré kpà láti nda áma pfùzo dràle.»
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Dɨ, Gìká logó tá kúlí akódhɨ dré ngɨ́nɨ? Logó tá kònɨ̀nɨ: «Mɨ kalóma ko. Tàko ko, má lɨkɨ́ má dré àgo ngùlù-nzi-drì-rì àyɨ kɨ kórókó titìbhá Bálà kandrá ko dhɨ ɨ kòdhya.»
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Dɨ ándrò kònɨ̀dhɨ, tà nda kókpà kònɨ̀nɨ. Tayɨ́ rè Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ àmbí Gìká dré zɨ̀le áyɨ togó tanɨ sè dhɨ ɨ.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Dɨ Gìká kòzɨ̀ àyɨ nda ɨ áyɨ togó tanɨ sè ꞌí dhɨ, kòdhɨ adré tadhá dhɨ, zɨ̀ àyɨ tà dóro ɨ̀ dré ꞌòle dhɨ ɨ sè ko. Kàdré tá kònɨ̀nɨ ko dhɨ, kònò Gìká nɨ togó tanɨ nɨ tá adré tà dré adrélé fèle àngyá dhɨ ꞌɨ ko.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Tà nda kòdhɨ ɨ̀ adré tàá dhɨ, tà Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ̀ dré adrélé ndàle àyɨ kɨ togó wä́yi sè dhɨ, ɨ̀ kisú ko. Ngbà ꞌí àyɨ Gìká dré zɨ̀le dhɨ ɨ̀ kisú tà nda àyɨ. Dɨ, àyɨ kɨ àruka títí dhɨ kɨ togó atsá ɨ́na tòmbátòmba.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Ngóró tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ tɨ́nɨ:
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Dàwídì tà kpà dhɨ:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Lè àyɨ kɨ mì kàní, ɨ̀ kàdréró ngá no ko,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Má adré dɨ lizíá dhɨ: Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ̀ kòdhe kònɨ̀nɨ dhɨ, ɨ̀ dhe kònɨ̀nɨ nyo? Tàdzí ko! Be ró dhɨ, àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ kɨ tà sè dhɨ, Gìká nzì ɨ́na láti móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ dré adrɨ́zó, kɨtswázó Ɨ̀sèrélè ànzɨ nda kɨ ꞌo lovó kònzɨ bha móndyá súrú twá ro nda ɨ rú.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Dɨ Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ tàkonzɨ̀ sè dhɨ, Gìká fè tà tanɨ gàle móndyá títí bvò àdhya ɨ dré. Ɨ̀sèrélè ànzɨ nda kɨ dhèma sè dhɨ, Gìká fè tà tanɨ gàle móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ dré. Kàdré dɨ kònɨ̀nɨ dhɨ, Ɨ̀sèrélè ànzɨ nda kɨ kònɨ̀ dra agò Gìká vélé dhɨ, akódhɨ nɨ tà tanɨ fe gàle àyɨ dré lavúlé!
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Àmɨ súrú twá ro nɨ ɨ, má adré nyànomvá tà ta àmɨ dré. Gìká bhà ma adrélé àpóstolò ro àmɨ, móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ véna. Má adré dɨ áma àzí nda nɨ tà bha kuru.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Àruka nɨ, àzí nda sè dhɨ, má nɨ kɨtswá áma tàndɨ nɨ súrú kɨ ꞌo lovó kònzɨ bha àmɨ, móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ rú, kɨtswázó àyɨ kɨ àruka kɨ tɨdrɨ́ ásà dhɨ bvó.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Tàko ko, Ɨ̀sèrélè ànzɨ nda kɨ gàma sè dhɨ, Gìká ꞌo móndyá àruka títí bvò àdhya ɨ ru amú tódhyá ɨ́ be. Dɨ kònɨ̀ dra go Ɨ̀sèrélè ànzɨ nda kɨ kaꞌì dhɨ, a nɨ lɨ́drɨ̀ fe àyɨ adrébhá ngóró móndɨ́ dràbhá dre dhɨ ɨ tɨ́nɨ nda ɨ dré!
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Ngóró mɨ̀ dré nìle be dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, mápà nɨ kɨ̀gá adrélé fèle drìdrì Gìká dré dhɨ kàdré lólo dhɨ, mápà wä́yi nda kókpà lólo. Fa kómvó kàdré lólo dhɨ, fa nda nɨ kólá ɨ kókpà lólo.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ ngóró òlívè fa, Gìká dré kólá nɨ kɨ àruka kɨ togázó dhɨ tɨ́nɨ. Àmɨ súrú twá ro nɨ ɨ, àmɨ ngóró òlívè fa twá apfòlepi mbɨ̀ na, Gìká dré kólá nɨ kɨ adózó ꞌòle tɨ̀le òlívè fa tàndɨ nda rú dhɨ tɨ́nɨ. Dɨ nyànomvá dhɨ, mɨ̀ adré kpà òlívè fa nda nɨ sú adrélépi apfòle kómvó nɨ lésè dhɨ nɨ kisú.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Dɨ, lè mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ afà, Gìká dré àmɨ kɨ ꞌòle tɨ̀le kólá togálé nda kɨ àrà ꞌa dhɨ sè ko. Dɨ, mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ afà dhɨ, lè mɨ̀ kònì tàle dhɨ, mɨ̀ adré fa kómvó ꞌo ru totó dhɨ àmɨ ko. Be ró dhɨ, fa kómvó nda adré ɨ́na àmɨ kɨ ꞌo ru totó dhɨ nɨ̀.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Àruka nɨ, mɨ̀ nɨ tàá dhɨ: «Gìká togá kólá nda ɨ, àma kɨ ꞌòzo tɨ̀le àyɨ kɨ àrà ꞌa dhɨ bvó.»
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Kòdhɨ bàti. Dɨ, Gìká togá àyɨ nda ɨ, ɨ̀ dré tá adrélé tà kaꞌìkaꞌì àko dhɨ sè. Àmɨ ró dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya àmɨ kɨ totó àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè. Mɨ̀ kàdré dɨ drìkàdrɨ̀ ro tà nda sè ko. Be ró dhɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya tìri ró.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Tàko ko, Gìká kòtogá Ɨ̀sèrélè ànzɨ adrébhá tá kólá tàndɨ ró nda ɨ kònɨ̀nɨ dhɨ, mɨ̀ kònò dóro, kòtogáró kókpà àmɨ àyɨ tɨ́nɨ ko dhɨ bvó.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Dɨ mɨ̀ kisù rè Gìká nɨ togó dóro nɨ tà, akódhɨ nɨ kombà be dhɨ ká. Akódhɨ adré áyɨ kombà tadhá móndyá ledhébhá dhɨ ɨ dré. Dɨ, adré ɨ́na áyɨ togó dóro tadhá àmɨ dré, mɨ̀ kògò adrélé tròle akódhɨ nɨ togó dóro nda rú dhɨ. Dɨ, mɨ̀ kòꞌo kònɨ̀nɨ ko dhɨ, akódhɨ nɨ kókpà àmɨ kɨ togá ngóró kólá àruka nda ɨ tɨ́nɨ.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Dɨ Ɨ̀sèrélè ànzɨ nda ɨ̀ kàgò Gìká vélé akódhɨ nɨ kaꞌì dhɨ, a nɨ go àyɨ kɨ ꞌo tɨ̀le tódhyá òlívè fa nda rú. Àngyá ko, akódhɨ rìnyí ɨ́be kɨtswázó tà nda nɨ ꞌo.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Tàko ko, tágba mɨ̀ dré angázó òlívè fa gà adrélépi apfòle mbɨ̀ na dhɨ lésè dhɨ, Gìká ga àmɨ gò, àmɨ kɨ ꞌòzo tɨ̀le òlívè fa ɨ́ dré kidhílé nda rú. Dɨ a nɨ kókpà kɨtswá kólá angábhá òlívè fa nda lésè dhɨ kɨ ꞌo tɨ̀le tódhyá àyɨ kɨ tàndɨ kɨ fa nda rú.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Áma adrúpi ɨ, má lè mɨ̀ kònì Gìká nɨ tà lùzu ró kònɨ̀dhɨ, mɨ̀ kàdréró drìkàdrɨ̀ ro ko dhɨ bvó: Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ togó atsá tòmbátòmba, tsàle lókyá móndyá títí Gìká dré zɨ̀le súrú twá ɨ kòfalésè dhɨ ɨ̀ dré dra alɨ̀zo akódhɨ vélé dhɨ ꞌá.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Dɨ àyɨ nda ɨ̀ kàlɨ̀ dre dhɨ, Gìká nɨ Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ tɨdrɨ́ títí, ngóró tɨsɨ̀le akódhɨ nɨ Kúlí na dhɨ tɨ́nɨ:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Dɨ tà má dré dra bhàle ru yìzo àyɨ ɨ́be dhɨ, kònɨ̀dhɨ ꞌɨ:
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Kàdré dɨ Rúbí Tanɨ nɨ tà sè dhɨ, Ɨ̀sèrélè ànzɨ nda ɨ̀ atsá nyànomvá Gìká nɨ kàrɨbhá ro, àmɨ súrú twá ro dhɨ kɨ tà sè. Dɨ, kàdré ɨ́na àyɨ kɨ zɨ̀ma nɨ tà sè dhɨ, àyɨ ngbú móndyá Gìká dré lèle tò dhɨ ꞌɨ, tà dré tá lazílé àyɨ kɨ tábhí ɨ dré dhɨ kɨ tà sè.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Tàko ko, kàdré tà tanɨ Gìká dré afèle dhɨ kɨ tà sè, ɨ̀ndɨ̀ móndyá dré azílé dhɨ kɨ tà sè dhɨ, akódhɨ kɨtswá tàdzí tà ɨ́ dré ꞌòle nda kɨ ladzá ko.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Àmɨ atú lɨgɨ́bhá Gìká rú dhɨ ɨ, mɨ̀ kisú nyànomvá akódhɨ nɨ togó dóro Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ lɨgɨma nɨ tà sè dre.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, àyɨ nda ɨ̀ atsá nyànomvá móndɨ́ adrébhá lɨgɨ́lé akódhɨ rú dhɨ ɨ ró, ɨ̀ kòkisúró kókpà Gìká nɨ togó dóro, mɨ̀ dré akódhɨ nɨ togó dóro nda nɨ kisúlé dre dhɨ sè.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Tàko ko, Gìká tayɨ́ móndyá títí dhɨ ɨ adrélé ꞌɨ̀le àyɨ kɨ lɨgɨma nɨ tà sè, ɨ́ kòkɨtswáró áyɨ togó dóro tadhá àyɨ títí nda ɨ dré be dhɨ bvó.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Bàti, Gìká nɨ tà làgɨ́ kyàkyà dhɨ kàdrɨ̀ lavúlé!
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ:
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Àdhi fè ngá Gìká dré,
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Tàko ko, tà títí dhɨ ɨ̀ angá akódhɨ vélésè, ɨ̀ adré kpà adrélé akódhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ dré.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.