Mateus 5

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kìtú àlo, Yésu kònò móndɨ́ zyandre adrébhá tá ru kɨmó dhɨ ɨ dre dhɨ, dré mbàzo kòngó àlo drìna gò lɨrɨ́lé. Akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó ànyɨ akódhɨ làga gò,
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 dré kɨdhózó adrélé àyɨ kɨ tadhá kònɨ̀nɨ:
2 e ele começou a ensiná-los.
3 «Kólénzé móndyá adrébhá àyɨ kɨ no lemerè ro àyɨ kɨ togó na dhɨ ɨ dré.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Kólénzé móndyá adrébhá àwó ngo dhɨ ɨ dré.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Kólénzé móndyá adrébhá àyɨ kɨ tà bha kìní mi dhɨ ɨ dré.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Kólénzé móndyá adrébhá lovó ɨ́be adrézó tà gyǎgya ꞌo dhɨ ɨ dré.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Kólénzé móndyá adrébhá àyɨ kɨ àzya kɨ kɨzà bha dhɨ ɨ dré.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Kólénzé móndyá adrébhá togó lólo ɨ́be dhɨ ɨ dré.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Kólénzé móndyá adrébhá tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ bha móndɨ́ ɨ kòfalé dhɨ ɨ dré.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Kólénzé móndyá adrélé mì pfòle ɨ̀ dré adrélé tà gyǎgya ꞌo dhɨ sè dhɨ ɨ dré.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Kólénzé àmɨ dré, à kàdré àmɨ kɨ lodhá, adrézó àmɨ kɨ mì pfo, adrézó tà kònzɨ ta àmɨ rú kɨnzò sè áma tà sè dhɨ.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Mɨ̀ kàdré lenzélé, adrézó arɨ́ ɨ́be tà nda ɨ sè! Tàko ko, làgɨ́ múrúngú adré àmɨ kɨ letè bhù na. À pfo tá kpà pròfétà atú àmɨ kandrá dhɨ kɨ mì kònɨ̀nɨ.»
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Yésu gò tàá dhɨ: «Àmɨ tàꞌí bvò kòndɨ àdhya ꞌɨ. Dɨ, tàꞌí nda nɨ aswaaswa kòtɨ̀ akɨ́lé lásà dhɨ, à nɨ kɨtswá logóá ngɨ́nɨ? Tàꞌí nda kɨtswá gòle vélé tà àlo ꞌo ko. À adré kutúá gò, móndɨ́ ɨ̀ dré adrézó atóá àyɨ pálé.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Àmɨ ngádra bvò kòndɨ àdhya ꞌɨ. À kɨtswá bhàandre sìle kòngó drìna dhɨ nɨ zu bwà ko.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 À dhɨ̀ gà kpà tálà bhàle lɨ̀drɨ́ zàna ko na. Be ró dhɨ, à adré dhɨ̀á bhàle zá kuru mɨ́sá drìna gò, dré adrézó ngá kazá móndyá títí adrébhá dzó lé dhɨ ɨ dré.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Dɨ mɨ̀ kàdré kókpà àmɨ kɨ ngádra tayɨ́ adrélé ngá kazá móndɨ́ ɨ kòfalé kònɨ̀nɨ, ɨ̀ kàdréró tà dóro mɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ kɨ no, adrézó àmɨ kɨ Atá bhù na dhɨ nɨ rú bha kùle.»
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 «Lè mɨ̀ kòkisù ko tàle dhɨ, má alɨ̀ kɨtswálé tátrɨ́trɨ́ kúlí Mósè àdhya ɨ̀ndɨ̀ tà pròfétà ɨ̀ dré tɨsɨ̀le dhɨ kɨ pfu dhɨ. Má alɨ̀ tà nda kɨ pfu ko. Be ró dhɨ, má alɨ̀ mána tà nda kɨ ꞌo kɨtswálé títí dhɨ bvó.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Tsàle bhù kɨ kùdù bvò be dhɨ na dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ wárágà pá mvá tsà dhɨ ꞌɨ yà, kó ngalè tà mvá tsà tɨsɨ̀le lána dhɨ ꞌɨ yà dhɨ kɨtswá tàdzí akɨ́lé ko, tsàle lókyá tà títí nda ɨ̀ dré dra ru ꞌòzo kɨtswálé títí dhɨ ꞌá.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Dɨ ásà dhɨ, dhya ángùdhi adrélépi tà mvá tsà àlo tátrɨ́trɨ́ kúlí nda dré adrélé tàle à kòꞌo dhɨ nɨ ŋo gò, adrézó áyɨ àzya nɨ tadhá adrélé kpà ꞌòá kònɨ̀nɨ dhɨ, à nɨ akódhɨ nda nɨ zi móndɨ́ tàko ró lavúlé móndyá títí Òpɨ̀ bhù àdhya na dhɨ ɨ rúsè. Dɨ, dhya ángùdhi adrélépi tà tátrɨ́trɨ́ kúlí nda dré adrélé tàle à kòꞌo dhɨ kɨ ꞌo gò, adrézó tà nda kɨ tadhá móndɨ́ ɨ dré dhɨ, à nɨ akódhɨ nda nɨ zi móndɨ́ kàdrɨ̀ ro Òpɨ̀ bhù àdhya na.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Dɨ, má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Àmɨ kɨ tà gyǎgya kòlavú tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá kya Fàrìsáyò kya be ko dhɨ, mɨ̀ kɨtswá tàdzí fɨ̀le Òpɨ̀ bhù àdhya na ko.»
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 «Mɨ̀ yi tàle dhɨ, à tà tá àma kɨ tábhí ɨ dré dhɨ: ‹Lè mɨ́ kòpfu móndɨ́ dràle ko. Dhya ángùdhi móndɨ́ pfùlepi dràle dhɨ nɨ pfo áyɨ totó tàbvó tàlepi kandrá.›
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Dɨ, má adré mána tàá àmɨ dré dhɨ: Dhya ángùdhi áyɨ togó tayɨ́lépi adrélé aswálé áyɨ adrúpi rú dhɨ nɨ pfo tàbvó tàlepi kandrá. Dhya ángùdhi adrélépi áyɨ adrúpi nɨ zi móndɨ́ tàko ró dhɨ nɨ pfo Yúdà ànzɨ kɨ bhàgo kàdrɨ̀ ɨ kandrá. Dhya ángùdhi adrélépi áyɨ adrúpi nɨ zi tɨrɨ́ kɨza líyí ro dhɨ kɨtswá ɨ́na lɨ̀le líferò nɨ àtsɨ́ na.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Dɨ ásà dhɨ, mɨ́ kàdré ꞌòle ngá fe Gìká dré àlètárɨ̀ kandrá gò, tà àmɨ kòfalé ámɨ adrúpi be dhɨ dré agázó mɨ́ léna dhɨ,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 lè mɨ́ kòtayɨ́ ngá mɨ́na nda àlètárɨ̀ kandrá. Mɨ́ kòlɨ̀ rè zyà mɨ̀ dré àmɨ kɨ kòfalé ledézó ámɨ adrúpi nda be ꞌíká, gò mɨ́ kàgòró ngá nda nɨ fe Gìká dré ndò.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Mɨ̀ kàdré lɨ̀le dhya adrélépi ámɨ asíkì dhɨ be tàbvó tǎrà na dhɨ, lè mɨ̀ kòyi ru mbèlè akódhɨ be mɨ̀ dré rè dhu adréràꞌa láti ꞌá dhɨ ꞌá. Mɨ́ kòꞌo kònɨ̀nɨ ko dhɨ, akódhɨ nɨ ámɨ fe tàbvó tàlepi drɨ́gá, tàbvó tàlepi nda dré ámɨ fèzo pòlísì drɨ́gá gò, ámɨ bhèzo bǎdzó na.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Má adré tà bàti ta mɨ́ dré: Mɨ́ kɨtswá apfòle kònalésè ko, tsàle lókyá mɨ́ dré dra màri nda nɨ logózó akɨ́lé títí dhɨ ꞌá.»
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 «Mɨ̀ yi tàle dhɨ, à tà tá dhɨ: ‹Lè mɨ́ kòꞌo múná tà ko.›
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Dɨ, má adré mána tàá àmɨ dré dhɨ: Dhya ángùdhi adrélépi tòkó àlo dhɨ nɨ no gò adrézó rúbhá lovó bha akódhɨ nɨ tà sè dhɨ, ꞌo ɨ́na múná tà tòkó nda be áyɨ togó na dre.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Ámɨ mì drɨ́ágó lésè dhɨ kàdré ámɨ ꞌo dhèle tàkonzɨ̀ na nɨ̀ dhɨ, lè mɨ́ kàngɨ́ ámɨ mì nda bhèle mɨ́ rúsè vwàvwà ro. Àngyá ko, mɨ́ dré ngá àlo mɨ́ rú dhɨ nɨ tayɨ́lé abɨ́lé dhɨ dóro lavúlé, ámɨ rúbhá wä́yi dhɨ nɨ bhèle líferò na dhɨ rúsè.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ámɨ drɨ́ágó kàdré kó ámɨ ꞌo dhèle tàkonzɨ̀ na nɨ̀ dhɨ, lè mɨ́ kòli ámɨ drɨ́ágó nda bhèle mɨ́ rúsè vwàvwà ro. Àngyá ko, mɨ́ dré ngá àlo mɨ́ rú dhɨ nɨ tayɨ́lé abɨ́lé dhɨ dóro lavúlé, ámɨ rúbhá wä́yi dhɨ dré lɨ̀le líferò na dhɨ rúsè.»
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 «Mɨ̀ yi tàle dhɨ, à tà tá dhɨ: ‹Lè dhya adrélépi áyɨ tòkó nɨ le tɨngálé dhɨ kòfè drá wárágà adrélépi tadhá dhɨ, ɨ́ tɨngá akódhɨ dre dhɨ.›
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Dɨ, má adré mána tàá àmɨ dré dhɨ: Kàdré ngbà ꞌí ndòtò tà sè ko dhɨ, dhya ángùdhi áyɨ tòkó nɨ tɨngálépi dhɨ ꞌo ɨ́na akódhɨ atsálé tòkó zàràbhù ro dhɨ ró. Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, dhya ángùdhi tòkó tɨngálé dre dhɨ nɨ adólépi mòle dhɨ, adré kpà múná tà ꞌo.»
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 «Mɨ̀ yi kpà tàle dhɨ, à tà tá àma kɨ tábhí ɨ dré dhɨ: ‹Lè mɨ́ kòŋò mòndrà mɨ́ dré sɨ̀le dhɨ ko. Dɨ, mɨ́ kàdré be mòndrà mɨ̀ dré sɨ̀le Mírì kandrá dhɨ kɨ ꞌo títí.›
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Dɨ, má adré mána tàá àmɨ dré dhɨ: Lè mɨ̀ kòsɨ̀ mòndrà àlomvá ko. Mɨ̀ kòsɨ̀ mòndrà bhù nɨ rú sè ko. Tàko ko, bhù nda Gìká nɨ lɨrɨ́rà adrézó òpɨ̀ nya dhɨ ꞌɨ.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Mɨ̀ kòsɨ̀ kpà mòndrà bvò nɨ rú sè ko. Tàko ko, bvò nda àrà Gìká dré adrézó áyɨ pá bha drìá dhɨ ꞌɨ. Mɨ̀ kòsɨ̀ kpà mòndrà Yèrúsalémà nɨ rú sè ko. Tàko ko, bhàandre nda bhàandre Ópɨ́ kàdrɨ̀ àdhya ꞌɨ.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Mɨ́ kòsɨ̀ kpà mòndrà ámɨ drì nɨ rú sè ko. Tàko ko, mɨ́ kɨtswá ndɨ̀ndɨ̀ ámɨ drìbhɨ́ àlo dhɨ nɨ ladzá atsálé kini yà, kó ngalè kemve yà dhɨ bwà ko.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Mɨ̀ kàdré dɨ tà kaꞌì ꞌòle dhɨ, mɨ̀ kòtà ngbà ꞌí ‹Àyíya› kòdhya. Mɨ̀ kàdré tà kaꞌì ꞌòle ko dhɨ, mɨ̀ kòtà ngbà ꞌí ‹Kóko› kòdhya. Tà àzya kɨtswálé bhàle kúlí nda ɨ dri dhɨ, adré ɨ́na angálé Dhya kònzɨ vélésè.»
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 «Mɨ̀ yi tàle dhɨ, à tà tá dhɨ: ‹Mì kɨ ru kisú mì be. Sí kɨ kpà ru kisú sí be.›
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Dɨ, má adré mána tàá àmɨ dré dhɨ: Dhya àlo kòꞌo tà kònzɨ àmɨ rú dhɨ, mɨ̀ kògò lɨgɨ́lé akódhɨ rú ko. Be ró dhɨ, dhya àlo kòsa ámɨ kóbhólé drɨ́ágó lésè dhɨ dhɨ, mɨ́ kògò mɨ́na àzya nɨ nɨ alá akódhɨ dré kpà sàle.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Dhya àlo kòlè ámɨ drìle tàbvó tàlepi kandrá ámɨ kɨ́tá agá lésè dhɨ nɨ dòzo dhɨ, mɨ́ kòtayɨ́ kpà akódhɨ ámɨ kɨ́tá kɨdhɨ̀ àdhya nɨ do.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Dhya àlo kòru mɨ ꞌòle atsí to ɨ́ be kìlòméterè àlo dhɨ, mɨ̀ kòlɨ̀ túmä́ní akódhɨ be kìlòméterè rì.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Mɨ́ kàdré ngá fe dhya ángùdhi adrélépi ngá zi mɨ́ tí dhɨ dré. Dhya àlo kàdré ngá le zìle mɨ́ tí màri ró dhɨ, mɨ́ kògà ngá nda nɨ fèma drá dhɨ ko.»
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 «Mɨ̀ yi tàle dhɨ, à tà tá dhɨ: ‹Lè mɨ́ kàdré ámɨ àzya nɨ le, adrézó ámɨ kàrɨbhá nɨ ga.›
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Dɨ, má adré mána tàá àmɨ dré dhɨ: Lè mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ kàrɨbhá kɨ le. Mɨ̀ kàdré kpà tà zi Gìká tí móndyá adrébhá àmɨ kɨ mì pfo dhɨ ɨ dré.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Mɨ̀ kàdré ꞌòá kònɨ̀nɨ dhɨ, mɨ̀ nɨ adré àmɨ kɨ Atá bhù na dhɨ nɨ ànzɨ ɨ ró. Tàko ko, akódhɨ adré kìtú ꞌo kàle móndɨ́ kònzɨ ɨ dri, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ dóro ɨ dri. Adré kpà kozya ꞌo dhìle móndɨ́ gyǎgya ɨ dri, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ gyǎgya ko dhɨ ɨ dri.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Mɨ̀ kàdré ngbà ꞌí móndyá adrébhá àmɨ kɨ le dhɨ kɨ le kòdhya dhɨ, mɨ̀ nɨ àdho làgɨ́ kisú ásà? Ndɨ̀ndɨ̀ mèdáyɨ̀ lagɨ́bhá ɨ̀ adré ꞌòá kònɨ̀nɨ.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Mɨ̀ kàdré ngbà ꞌí mòdo fe àmɨ kɨ adrúpi ɨ dré dhɨ, mɨ̀ adré àdho tà dóro ꞌo móndɨ́ àruka kya kɨ lavú? Ndɨ̀ndɨ̀ pàgánò ɨ̀ adré ꞌòá kònɨ̀nɨ.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Adré dɨ lèá dhɨ, mɨ̀ kàdré móndɨ́ dóro kɨtswálé títí dhɨ ɨ ró, ngóró àmɨ kɨ Atá bhù na dhɨ dré adrélé dóro kɨtswálé títí dhɨ tɨ́nɨ.»
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.