Mateus 24
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT
1 Yésu kàpfò tépelò lésè gò adrélé lɨ̀le dre dhɨ, akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó ànyɨ làgá, akódhɨ nɨ ꞌo tépelò nda nɨ dzó kàdrɨ̀ dhɨ kɨ no.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Dɨ, Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ́ nò tsì dzó kàdrɨ̀ kònɨ ɨ títí ꞌí? Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Lókyá adrélépi alɨ̀le dhɨ sè dhɨ, à gò vélé àyɨ kɨ kɨ́rà kɨ àlo kisú àzya nɨ dri ko. À nɨ kɨ́rà nda kɨ lebhé títí kìní mi.»
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Àmvolásà dhɨ, Yésu ɨ̀ dré lɨ̀zo mbàle kòngó Òlívè fa kya drìna gò, akódhɨ dré lɨrɨ́zó. Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó àyɨ pátí ànyɨ làgá, akódhɨ nɨ lizí tàzoá dhɨ: «Mɨ́ tà rè àma dré, tà nda kòdhɨ kɨ atsá ángutú ya dhɨ ká? Àdho tà nɨ ru ꞌo drìdrì tadházóá dhɨ, ámɨ agòma ànyɨ, ɨ̀ndɨ̀ lókyá kùdù ànyɨ káyà dhɨ nɨ̀?»
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ lɨkɨ́ dóro, dhya àlo kòlɨtɨ́ró àmɨ ko.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Tàko ko, móndɨ́ bǐ dhɨ kɨ alɨ̀ áma rú sè adrélé tàá dhɨ, ‹Ma Mèsɨ́yà ꞌɨ!› gò, ɨ̀ dré móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ lɨtɨ́zó.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Mɨ̀ nɨ àdzú kɨ kpòrò yi ànyɨ, adrézó kpà àdzú kɨ rúbí yi làwú làvo na. Dɨ, mɨ̀ kònò dóro, mɨ̀ kòtayɨ́ró àmɨ kɨ togó adrélé gàle ásà dhɨ ko. Tàko ko, adré lèá dhɨ, tà nda kòdhɨ ɨ̀ kòꞌo rè zyà ru ꞌíká. Dɨ, lókyá kùdù atsá rè ko.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Súrú kɨ àdzú bhu súrú àruka ɨ́be. Òpɨ̀ kɨ kpà àdzú bhu òpɨ̀ àruka ɨ́be. Kàrábhò nɨ dhe, ɨ̀ndɨ̀ kàdíkàdi nɨ bvò kosé àrà twátwa ɨ ꞌásè.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Dɨ, tà títí nda kòdhɨ kɨ ngbà ꞌí adré ngóró tòkó nɨ mváaswa nɨ kɨdhoma tɨ́nɨ.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Lókyá nda sè dhɨ, à nɨ àmɨ kɨ lefè kàrɨbhá ɨ drɨ́gá gò, ɨ̀ dré adrézó àmɨ kɨ mì pfo, adrézó àmɨ kɨ tupfú todràle. Súrú títí bvò dri dhɨ kɨ togó kònzɨ bha àmɨ rú áma tà sè.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Móndɨ́ bǐ dhɨ kɨ kpà àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì tayɨ́, adrézó ru lefè, adrézó ru ga àyɨ kòfalésè.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Pròfétà kɨnzò ro dhɨ kɨ apfò bǐ adrélé móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ lɨtɨ́.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Tà kònzɨ dré dra atsálé kàdrɨ̀ lavúlé dhɨ sè dhɨ, móndɨ́ bǐ dhɨ kɨ lèle nɨ kɨdrɨ́.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Dɨ, dhya ángùdhi adrélépi togó tsɨ, adrézó áyɨ totó tätä tsàle kùdù na dhɨ nɨ ɨ́na adrɨ́.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 À nɨ Rúbí Tanɨ Gìká nɨ Òpɨ̀ àdhya kòdhɨ nɨ longó bvò wä́yi ꞌásè, tà nɨ nɨ tadházó súrú títí ɨ dré ꞌíká, gò lókyá kùdù dré gòzo atsálé ndò.»
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 «Dɨ mɨ̀ nɨ ‹ngá adrélé gàle gàgà adrélépi ngá lólo dhɨ kɨ kɨzá dhɨ› nɨ no adréràꞌa áyɨ totó àrà lólo dhɨ na, ngóró longólé pròfétà Dànyélè tí dhɨ tɨ́nɨ. (Lè dhya adrélépi tà kòdhɨ nɨ na dhɨ kàdré àndu nɨ nɨ ni dóro.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Lókyá nda sè dhɨ, lè móndyá dra adrébhá bvò Yùdáyà àdhya na dhɨ ɨ̀ kòlapá ràle kòngó ɨ drìna.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Lè kpà dhya dra adrélépi áyɨ dzó drìna dhɨ kàsí fɨ̀le dzó na, áyɨ ngá kɨ do lapázó ába dhɨ ko.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Dhya dra adrélépi amvú na dhɨ kògò nzɨ̀le ɨ́ bhàna áyɨ kɨ́tá kɨdhɨ̀ àdhya nɨ do lapázó ába dhɨ ko.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Kìtú nda ɨ tú dhɨ, kɨzà nɨ adré kàdrɨ̀ tòkó ꞌa ɨ́be dhɨ ɨ dré, ɨ̀ndɨ̀ tòkó adrébhá bà fe ànzɨmvá ɨ dré dhɨ ɨ dré.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Mɨ̀ kàdré tà zi Gìká tí, àmɨ kɨ lapama nda kàdréró kɨdhɨ̀ lókyá sè yà, kó ngalè sàbátù tú yà dhɨ ko.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Tàko ko, kɨzà kìtú nda kya nɨ adré kàdrɨ̀ lavúlé. À nò rè kɨzà kárá be kònɨ̀nɨ nda ko, kɨdhólé bvò bhǎrà lésè atsálé ándrò kònɨ̀dhɨ. À kɨtswá kpà gòle vélé nòá tàdzí ko.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Kònò Gìká kòkɨ tá kìtú nda kɨ bvó ko dhɨ, dhya àlo bvò dri dhɨ kɨtswá tá adrɨ́lé bwà ko. Dɨ, Gìká nɨ ɨ́na kìtú nda kɨ bvó kɨ móndyá ɨ́ dré zɨ̀le dhɨ kɨ tà sè.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Lókyá nda sè dhɨ, à kàdré tàá àmɨ dré dhɨ ‹Mɨ̀ nò rè ká, Mèsɨ́yà kònwa!› dhɨ, mɨ̀ kòkaꞌì ko. À kàdré kó tàá dhɨ ‹Akódhɨ kònàle!› dhɨ, mɨ̀ kòkaꞌì ko.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Tàko ko, mèsɨ́yà kɨnzò ro dhɨ kɨ apfò pròfétà kɨnzò ro dhɨ ɨ́be adrélé tà kàdrɨ̀ lɨ́ndrɨ́ga ró adrébhá àyɨ kɨ rìnyí tadhá dhɨ kɨ ꞌo, kòkɨtswá dhɨ, ɨ̀ dré ndɨ̀ndɨ̀ móndyá Gìká dré zɨ̀le dhɨ kɨ lɨtɨ́zó.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Mɨ̀ yi rè ká! Má longó tà nda kòdhɨ ɨ drìdrì àmɨ dré.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Dɨ à kàdré tàá àmɨ dré dhɨ ‹Mɨ̀ nò rè ká, Mèsɨ́yà kònàle duku na!› dhɨ, mɨ̀ kòlɨ̀ kònàle ko. À kàdré kó tàá dhɨ ‹Akódhɨ kònwa dzó ꞌá!› dhɨ, mɨ̀ kòkaꞌì ko.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Tàko ko, ngóró bhù dré adrélé lagúlé ngá kazá kìtú dré apfǒrà lésè tsàle kìtú dré ndǐrà na dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ agòma nɨ adré kókpà kònɨ̀nɨ.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Àrà ángùdhi àbvò dré adrézó lána dhɨ drìle dhɨ, àrɨ́ àgáàga dhɨ kɨ kókpà ru kɨmó kɨtswálé àbvò nda nɨ te.»
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 «Gbǎ kɨzà kàdrɨ̀ kìtú nda kya àmvolésè dhɨ, ‹kìtú nɨ mì nɨ atsá tínímvá ro, mbǎ gò vélé mvèle ko, bhìbhínyà kɨ ledhé bhù lésè, ɨ̀ndɨ̀ rìnyí bhù na dhɨ kɨ ru kɨzɨ́.›
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Dɨ lókyá nda sè dhɨ, tà dra Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ agòma tadhálépi dhɨ nɨ agá bhù mìbhalé ꞌá gò, súrú títí bvò dri dhɨ ɨ̀ dré tongózó. Dɨ ɨ̀ dré Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ nòzo adréràꞌa alɨ̀le ndùrùku ɨ drǐsè, rìnyí kàdrɨ̀ be ɨ̀ndɨ̀ mìlanzìlanzì kàdrɨ̀ be.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Gò akódhɨ dré áyɨ ángéló kɨ mùzo gòká kúlí ꞌuꞌù be, lɨ̀le áyɨ móndyá ɨ́ dré zɨ̀le dhɨ kɨ kɨmó bvò nɨ pá su dhɨ ɨ lésè, kɨdhólé bhù nɨ kùdù àlo lésè, tsàle byá àzya nɨ na.»
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 «Lè mɨ̀ kàdré tà tadhálé fígì fa nɨ tà rú dhɨ nɨ àndu ni dóro. Fígì fa nɨ dríti kàdré atsálé màlɨmálɨ gò, bí nɨ dré adrézó ròle dhɨ, mɨ̀ nì tàle dhɨ, yǐgú ànyɨ dhɨ be.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, lókyá mɨ̀ dré dra tà títí nda kòdhɨ kɨ nòzo adréràꞌa ru ꞌo dhɨ tú dhɨ, lè mɨ̀ kònì tàle dhɨ, Móndɨ́ nɨ Mvá láti ꞌá, ndɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ dzó tí káyà dhɨ.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Móndyá dra adrébhá lɨ́drɨ̀ ɨ́be lókyá nda sè dhɨ ɨ̀ kɨtswá dràle títí drìdrì tà títí nda ɨ̀ dré dra ru ꞌòzo dhɨ kandrá ko.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Bhù ɨ bvò be dhɨ kɨ akɨ́. Dɨ, áma kúlí ɨ̀ kɨtswá àyɨkya tàdzí akɨ́lé ko.»
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 «Dɨ, dhya àlo nì ɨ́na kìtú ꞌɨ yà, kó ngalè sáà ꞌɨ yà tà nda ɨ̀ dré dra ru ꞌòzo dhɨ ko. Ndɨ̀ndɨ̀ ángéló bhù na dhɨ ꞌɨ yà, kó ngalè Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ yà dhɨ, ɨ̀ nì ko. Gìká Atá nì ngbà ꞌí nɨ̀ kalóma.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Lókyá Móndɨ́ nɨ Mvá dré adréràꞌa ꞌòle agòle dhɨ ꞌá dhɨ, tà kɨ adré ngóró Nówè nɨ lókyá ꞌá dhɨ tɨ́nɨ.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Tàko ko, kìtú yǐ lìti andre kandrá dhɨ ɨ sè dhɨ, móndɨ́ ɨ̀ adré tá àyɨkya ngá nya, adrézó ngá mvu, adrézó ru mo, adrézó àyɨ kɨ ànzɨ kɨ fe mòle, tsàle kìtú Nówè dré fɨràꞌa bwátù kàdrɨ̀ na dhɨ ꞌá.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Àyɨ nda ɨ̀ nì tá tà adrélépi tá ꞌòle atsálé dhɨ àlomvá ko, tsàle yǐ dré tiràꞌa àyɨ kɨ wu títí dhɨ ꞌá. Tà nda kòdhɨ kɨ adré kókpà kònɨ̀nɨ kìtú Móndɨ́ nɨ Mvá dré dra agòzo dhɨ tú.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Àgo rì dhɨ kɨ adré àzí ꞌo amvú na. À nɨ àlo nɨ nɨ do, àzya nɨ nɨ tayɨ́.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Tòkó rì dhɨ kɨ adré ngá ꞌi. À nɨ àlo nɨ nɨ do, àzya nɨ nɨ tayɨ́.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Mɨ̀ kàdré dɨ tàmìga dri. Àngyá ko, mɨ̀ nì kìtú ángùdhi àmɨ kɨ Mírì dré dra agòzo dhɨ ko.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Dɨ, adré lèá dhɨ, mɨ̀ kònì tà kònɨ̀dhɨ dóro: Dzó líyí kònì tá lókyá ángùdhi ngátsi sè kùgú dré kɨtswázó atsálé ásà dhɨ be dhɨ, kònò a nɨ tá adré tàmìga dri, kòtayɨ́ró kùgú nda áyɨ dzóti ŋo ko.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Dɨ àmɨ ró dhɨ, mɨ̀ kàdré kókpà gànzi ró. Tàko ko, Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ atsá sáà mɨ̀ dré adrélé kisùle ko dhɨ sè.»
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 «Màrábà tògya ró mírì nɨ dré kɨtswálé kaꞌìle dhɨ, àdhi ꞌɨ? Akódhɨ nda, dhya mírì nɨ dré bhàle áyɨ màrábà àruka áyɨ dzó lé dhɨ ɨ drìle, kɨtswálé mányàngá fe àyɨ dré nyàle lókyá kɨtswálépi dhɨ sè dhɨ ꞌɨ.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Màrábà nda nɨ mírì kàtsá akódhɨ nɨ kisú adréràꞌa ꞌòá kònɨ̀nɨ dhɨ, kólénzé nɨ adré akódhɨ dré!
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Akódhɨ nɨ mírì nɨ akódhɨ nɨ bha adrélé áyɨ ngá títí dhɨ ɨ drìle.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Dɨ, màrábà nda kàdré ɨ́na kònzɨ gò adrélé kisùá ɨ́ léna dhɨ ‹Áma mírì adré gìle agòma sè› gò,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 dré kɨdhózó adrélé áyɨ àzízɨ̌ kɨ tswa, adrézó ngá nya, adrézó ngá mvu, adrézó kpà wá tsi dhɨ,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 akódhɨ nɨ mírì nɨ atsá kìtú dré adrélé letèle ko dhɨ tú, ɨ̀ndɨ̀ sáà dré adrélé nìle ko dhɨ sè.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Dɨ a nɨ akódhɨ nɨ togá, akódhɨ nɨ tà bhàzo adrélé túmä́ní túrúpfúbhá kya be. Kònàle dhɨ, à nɨ adré tongólé, adrézó kpà síkálándrá tsɨ.»
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.