Mateus 11

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yésu kòlazí tà nda ɨ áyɨ lebèbhá mudrí-drì-rì dhɨ ɨ dri akɨ́lé dre dhɨ, dré ngàzo adrélé tatsílé tà tadhábe ɨ̀ndɨ̀ Gìká nɨ kúlí longóbe bhàandre bvò Gàlìláyà àdhya lé dhɨ ɨ ꞌásè.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Dɨ Yòwánɨ̀ Bàtísimò fèlepi, adrélépi tá bǎdzó na dhɨ kòyi tà Krísto dré tá adrélé ꞌòle dhɨ ɨ dre dhɨ, dré áyɨ lebèbhá kɨ mùzo
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 akódhɨ nɨ lizí tàzoá dhɨ: «Mɨ Mèsɨ́yà adrélépi tá alɨ̀le dhɨ ꞌɨ? Kó ngalè, mà kàdré dhu rè dhya àzya nɨ letè kòdhya?»
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ gò tà mɨ̀ dré adrélé yìle, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ dré adrélé nòle kònɨ kɨ tɨtɨ́ Yòwánɨ̀ dré:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Mì kùdúkùdu ɨ̀ adré ngá no, mèrèkpè ɨ̀ adré atsí to, móndɨ́ kàrɨ́ dré rùle dhɨ ɨ̀ adré adrɨ́lé, móndɨ́ bíbhálé be kùdúkùdu ró dhɨ ɨ̀ adré tà yi, móndɨ́ dràbhá dre dhɨ ɨ̀ adré angálé dràdrà lésè, ɨ̀ndɨ̀ à adré Rúbí Tanɨ longó lemerèbhá ɨ dré.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Kólénzé dhya ángùdhi dra dhèlepi áma tà sè ko dhɨ dré!»
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Dɨ Yòwánɨ̀ nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré tá adréràꞌa lɨ̀le dhɨ ꞌá dhɨ, Yésu dré kɨdhózó adrélé Yòwánɨ̀ nɨ tà ta móndyá zyandre ɨ dré, adrézó tàá dhɨ: «Mɨ̀ lɨ̀ tá duku na àdho no? Mɨ̀ lɨ̀ kòzó lyǎ dré tá adrélé vìle dhɨ nɨ no?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Mɨ̀ lɨ̀ tá àdho no? Mɨ̀ lɨ̀ móndɨ́ kɨ́tá aveave asólépi ɨ́ rú dhɨ nɨ no? Mɨ̀ yi rè ká! Móndyá adrébhá kɨ́tá aveave dhɨ kɨ tosó dhɨ ɨ àyɨkya ópɨ́ kɨ dzó kàdrɨ̀ ɨ ꞌásè be.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Mɨ̀ lɨ̀ tá dɨ àdho no? Mɨ̀ lɨ̀ pròfétà nɨ no? Àyíya! Má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Yòwánɨ̀ nda lavú pròfétà byá.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Tàko ko, akódhɨ dhya tà kònɨ̀dhɨ nɨ tɨsɨ̀zo tà nɨ dri Gìká nɨ Kúlí na dhɨ ꞌɨ:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Móndyá títí tòkó dré tìle dhɨ ɨ kòfalé dhɨ, dhya àlo kàdrɨ̀ Yòwánɨ̀ Bàtísimò fèlepi nda nɨ lavúlépi dhɨ apfò rè tàdzí ko. Dɨ, tágba dré adrézó kònɨ̀nɨ dhɨ, dhya tàko lavúlé Òpɨ̀ bhù àdhya na dhɨ lavú ɨ́na akódhɨ.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Kɨdhólé lókyá Yòwánɨ̀ Bàtísimò fèlepi dré kɨdhózó Gìká nɨ kúlí longó dhɨ sè atsálé ándrò kònɨ̀dhɨ dhɨ, à adré ru pfu Òpɨ̀ bhù àdhya be, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ rìnyi ró dhɨ ɨ̀ adré láti nda topázóá.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Tàko ko, pròfétà títí dhɨ ɨ Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí be dhɨ ɨ̀ longó tá Òpɨ̀ nda nɨ tà, atsálé Yòwánɨ̀ nɨ lókyá ꞌá.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Mɨ̀ kàdré áma kúlí le kaꞌìle dhɨ, Yòwánɨ̀ nda Èlɨ́yà adrélépi tá alɨ̀le dhɨ ꞌɨ.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Dhya ángùdhi adrélépi bíbhálé ɨ́be tà yìzo dhɨ kòyi!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Má nɨ kɨtswá móndyá ándrò kònɨ kɨ tà tadhá àdho ngá rú? Àyɨ nda ɨ̀ sù ngóró ànzɨmvá lɨrɨ́bhá ngá lagɨ́rà na, adrélé kúlí loyó àyɨ kòfalésè dhɨ ɨ tɨ́nɨ. Ɨ̀ adré loyóá dhɨ:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‹Mà tswà lärí àmɨ dré wóyá,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Tàko ko, Yòwánɨ̀ nda dré alɨ̀zo dhɨ, nya tá ngá ko, mvu kpà ngá ko gò, à dré adrézó tàá dhɨ: ‹Akódhɨ tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be ɨ́ léna.›
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Dɨ, ma, Móndɨ́ nɨ Mvá, má dré alɨ̀zo dhɨ, má adré mána ngá nya, adrézó kpà ngá mvu gò, à dré adrézó tàá dhɨ: ‹Dhya kòdhɨ kòvongbolo líyí ꞌɨ, wá lìtsí líyí ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ mèdáyɨ̀ lagɨ́bhá kɨ arúpi tàkonzɨ̀bhá ɨ́be dhɨ ꞌɨ!› Dɨ, à adré Gìká nɨ tògyá no gyǎgya, tà adrélé ꞌòle tògyá nda sè dhɨ ɨ sè.»
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Gò Yésu dré ngàzo adrélé lawàle bhàandre ɨ́ dré tá tà lɨ́ndrɨ́ga ró bǐ dhɨ kɨ ꞌòzo ꞌásà dhɨ ɨ dri, móndyá ꞌásà dhɨ ɨ̀ dré àyɨ kɨ togó ladzálé ko dhɨ sè.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Tà dhɨ: «Kɨzà àmɨ kɨ ngá ꞌɨ, àmɨ Kòràzínàbhá ro nɨ ɨ! Kɨzà kpà àmɨ kɨ ngá ꞌɨ, àmɨ Bètèsàyɨ́dàbhá ro nɨ ɨ! Àngyá ko, má kòꞌo tá tà lɨ́ndrɨ́ga ró má dré ꞌòle àmɨ véna dhɨ ɨ Tírè na ɨ̀ndɨ̀ Sìdónà na dhɨ, kònò móndyá bhàandre nda ɨ ꞌásè dhɨ ɨ̀ asó tá kɨ́tá lirí àyɨ rú kɨ́nó, àyɨ kɨ drì pfòzo tópfó sè tadházóá dhɨ, ɨ̀ ladzá àyɨ kɨ togó káyà dhɨ dre.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Má adré dɨ tàá àmɨ dré dhɨ: Kìtú Gìká dré dra tàbvó tàzo dhɨ tú dhɨ, a nɨ tà ŋo àmɨ dri móndyá Tírè ɨ lésè Sìdónà be dhɨ kya kɨ lavú.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Dɨ àmɨ Kàpàrànàwúmàbhá ro nɨ ɨ, mɨ̀ adré tsì kisùá dhɨ, Gìká nɨ àmɨ kɨ tà tɨngá tsàle byá kurú na bhù na bàti? Tàdzí ko! A nɨ àmɨ kɨ tà tɨrɨ́ tsàle byá móndyá dràbhá dre dhɨ kɨ àrà na. Àngyá ko, má kòꞌo tá tà lɨ́ndrɨ́ga ró má dré ꞌòle àmɨ véna dhɨ ɨ Sòdómà na dhɨ, kònò bhàandre nda nɨ tá adré ngbú rè be atsálé ándrò kònɨ̀dhɨ.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Má adré dɨ tàá àmɨ dré dhɨ: Kìtú Gìká dré dra tàbvó tàzo dhɨ tú dhɨ, a nɨ tà ŋo àmɨ dri móndyá Sòdómà lésè dhɨ kya kɨ lavú.»
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Lókyá nda sè dhɨ, Yésu dré tàzoá dhɨ: «Á! Tátá, Mírì bhù kya bvò be nɨ, má adré àwoyà ta mɨ́ dré, mɨ́ dré tà kòdhɨ kɨ zùle tògyabhá ɨ dré ɨ̀ndɨ̀ móndyá tà nibhá ɨ dré gò, mɨ́ dré tà nda kɨ tadházó ànzɨmvá ɨ dré dhɨ sè.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Àyíya, Tátá, tàko ko, tà mɨ́ dré ꞌòle nda tá dóro mɨ́ mìlésè.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Áma Atá tayɨ́ tà títí dhɨ ɨ má drɨ́gá dre. Dhya àlo Gìká nɨ Mváagó nìlepi bàti dhɨ yókódhó, ngbà ꞌí Gìká Atá nì nɨ̀. Dhya àlo Gìká Atá nìlepi bàti dhɨ kpà yókódhó. Ngbà ꞌí akódhɨ nɨ Mváagó nì nɨ̀, ɨ̀ndɨ̀ dhya Mváagó nda dré adrézó áyɨ Atá nɨ le tadhálé àyɨ dré dhɨ ɨ̀ nì àyɨ.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Àmɨ títí adrébhá ngá lanzì do adrézó landèle nɨ ɨ, mɨ̀ alɨ̀ má vélé wà, má kòꞌoró àmɨ adrélé lovólé be dhɨ bvó.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Mɨ̀ kòtayɨ́ àmɨ má dré adrélé tidrìle, mɨ̀ kàdréró áma tà nda nìle. Tàko ko, áma togó yàyà ànzɨmvá kya tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ nɨ tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ kisú àmɨ kɨ togó na.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Àngyá ko, àmɨ kɨ tayɨma má dré adrélé tidrìle dhɨ dóro, ɨ̀ndɨ̀ ngá má dré adrélé fèle àmɨ dré dòle dhɨ lanzì ko.»
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.