Lucas 4
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs BKJ
1 Àmvolásà dhɨ, Yésu gàlepi Tɨrɨ́ Lólo sè dhɨ dré agòzo Yòròdánè lésè. Gò Tɨrɨ́ nda dré akódhɨ nɨ drìzo lɨ̀zo ába duku na.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Kònàle dhɨ, Dzáborò dré akódhɨ nɨ tabhìzo lɨtɨ́lé kìtú nyadhɨ-rì. Lókyá nda sè dhɨ, Yésu nya ngá àlomvá ko. Dɨ kìtú nda ɨ̀ kòlavú dre dhɨ, tàbirí dré akódhɨ nɨ ꞌòzo.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Gò Dzáborò nda dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ kàdré Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ bàti dhɨ, mɨ́ kòtà kɨ́rà kònɨ̀dhɨ dré dhɨ, kòladzá ru atsálé mápà ro.»
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Dɨ, Yésu logó drá dhɨ: «Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: ‹Móndɨ́ adré ngbà ꞌí adrélé lɨ́drɨ̀ ɨ́be mápà sè ko.›»
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Gò Dzáborò dré akódhɨ nɨ drìzo mbàzo ába àrà kurú na dhɨ na, òpɨ̀ wä́yi bvò àdhya kɨ tadházó drá gbǎ lókyá nda ꞌá.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Dré tàzoá drá dhɨ: «Má nɨ rìnyí fe mɨ́ dré rúku ɨ́be adrézó òpɨ̀ kòdhɨ ɨ drìle títí. Àngyá ko, à tayɨ́ tà nda kòdhɨ ɨ má drɨ́gá, má kòkɨtswáró fèá dhya ángùdhi má dré adrézó lèá fèle drá dhɨ dré.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Dɨ mɨ́ kòtitì ámɨ kórókó má kandrá áma lɨndrɨ̀ bhàzo dhɨ, tà nda kɨ adré títí mɨ́ dré.»
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yésu gò logóá drá dhɨ: «Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: ‹Lè mɨ́ kàdré ngbà ꞌí Mírì ámɨ Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha kòdhya. Mɨ́ kàdré kpà lɨ̀sámbò ꞌo ngbà ꞌí akódhɨ nɨ rú sè kalóma.›»
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Gò Dzáborò dré akódhɨ nɨ drìzo lɨ̀zo ába Yèrúsalémà na, akódhɨ nɨ bha tépelò nɨ drì kàkú na. Dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ kàdré Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ bàti dhɨ, mɨ́ wa dhèle bvò dri.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Àngyá ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Àyɨ nda kɨ ámɨ ko kɨ́tó,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Dɨ Yésu gò logóá drá dhɨ: «Gìká nɨ Kúlí adré kókpà tàá dhɨ: ‹Lè mɨ́ kòtabhì Mírì ámɨ Gìká ko.›»
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Dɨ Dzáborò kòtabhì Yésu lɨtɨ́lé láti títí ɨ sè kpi dre dhɨ, dré ngàzo akódhɨ nɨ tayɨ́, adrézó lókyá àzya dré kɨtswázó tà ꞌo dhɨ nɨ letè. Yésu agò duku lésè|src="CN01659B.TIF" size="span" loc="LUK 4:13 "
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré gòzo gòle bvò Gàlìláyà àdhya na Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí be wě. Dɨ akódhɨ nɨ rúbí dré laꞌúzó bvó wä́yi nda ꞌásè.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Akódhɨ adré tá tatsílé tà tadhábe Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó ɨ ꞌásè gò, móndyá títí dhɨ ɨ̀ dré adrézó akódhɨ nɨ rú bha kùle.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Gò Yésu dré lɨ̀zo tsàle Nàzàrétà, bhàandre ɨ́ dré tá mbàzo lána dhɨ na. Sàbátù kàtsá dre dhɨ, dré fɨ̀zo Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó na, ànzyà gà dré adrélé ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ. Dré ngàzo áyɨ totó kɨtswálé Gìká nɨ Kúlí na móndɨ́ ɨ kandrá dhɨ bvó.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Gò búkù pàle pròfétà Èsáyà àdhya nɨ fèzo drá. Akódhɨ kòkɨnzɨ́ búkù nda dre dhɨ, dré kúlí tɨsɨ̀le kònɨ kɨ kisúzó nàle:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Tɨrɨ́ Mírì àdhya má dri.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ɨ̀ndɨ̀ longóá móndyá títí ɨ dré dhɨ,
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Yésu kònà tà nda ɨ dre dhɨ, dré búkù nda nɨ pàzo logólé lɨ̀sámbò dzó nda nɨ tà lɨkɨ́lépi drɨ́gá gò, lɨrɨ́zó. Móndyá títí dzó nda ꞌá dhɨ kɨ mì tá akódhɨ dri.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Dɨ dré ngàzo tàá àyɨ dré dhɨ: «Ándrò kònɨ̀dhɨ, tà tɨsɨ̀le kònɨ ɨ̀ ꞌo ru, mɨ̀ dré tà nda kɨ yiràꞌa dre.»
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Àyɨ títí nda ɨ̀ adré tá kúlí kɨ̀nɨ́kɨ̀nɨ dré tá adrélé tàle dhɨ kɨ yi síbhálé be ngbo, adrézó akódhɨ nɨ tà ta dóro. Ɨ̀ adré tá kpà lizíá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Dhya kòndɨ tsì Yòséfà nɨ mvá ꞌɨ ko?»
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Dɨ Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Má nì dóro tàle dhɨ, mɨ̀ nɨ tògyakúlí kònɨ̀dhɨ nɨ ta má dré: ‹Kódzó, mɨ́ kòtɨdrɨ́ ámɨ tàndɨ.› Mɨ̀ nɨ kpà tàá má dré dhɨ: ‹Mɨ́ kòꞌo tà títí mà dré yìle mɨ́ dré ꞌòle Kàpàrànàwúmà na dhɨ ɨ kònwa ámɨ tàndɨ bha.›
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Dɨ má adré tà bàti ta àmɨ dré: À kaꞌì gà pròfétà àlo dhɨ dòle dóro akódhɨ nɨ tàndɨ bha ko na.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Tà bàti ró dhɨ, pròfétà Èlɨ́yà nɨ lókyá ꞌá dhɨ, lókyá Gìká dré kozya kɨkɨ́zó kóná na tàlí sè gò, kàrábhò dré dhèzo bvò wä́yi ꞌásè dhɨ sè dhɨ, tàyɨ́tòkó ɨ̀ ga tá Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ bvò na bǐ.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Dɨ, tágba dré tá adrézó kònɨ̀nɨ dhɨ, Gìká mù tá Èlɨ́yà lɨ̀le àyɨ nda ɨ véna ko. Mù akódhɨ lɨ̀le ngbà ꞌí tàyɨ́tòkó àlo Sàrèpátà na, bvò Sìdónà àdhya na dhɨ véna.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, pròfétà Èlísà nɨ lókyá ꞌá dhɨ, móndɨ́ kàrɨ́ dré rùle Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ bvò na dhɨ ɨ tá be bǐ. Dɨ, tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, Gìká tɨdrɨ́ tá àyɨ nda kɨ àlo ko. Tɨdrɨ́ ngbà ꞌí Nàmánà angálépi bvò Sìríyà àdhya lésè dhɨ kòdhya.»
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Dɨ móndyá títí lɨ̀sámbò dzó nda ꞌá dhɨ ɨ̀ kòyi tà nda ɨ dre dhɨ, àyɨ kɨ togó dré aswázó tà tàndɨ ró.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Gò ɨ̀ dré ngàzo akódhɨ nɨ dro bhàandre nda ꞌásè. Ɨ̀ dré drìzoá lɨ̀zo ába kòngó bhàandre nda nɨ mòzo drìá dhɨ nɨ gòlòko na, kɨtswálé akódhɨ nɨ tɨkpó dhèle tàbhu nɨ na dhɨ bvó.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Dɨ, Yésu dré ɨ́na lavúzó àyɨ kòfalésè lyà gò, lɨ̀le.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré lɨ̀zo tsàle Kàpàrànàwúmà, bhàandre àlo Gàlìláyà le dhɨ na. Sàbátù kàtsá dre dhɨ, dré kɨdhózó adrélé móndyá kònàle dhɨ kɨ tadhá àyɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó na.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ yi síbhálé be ngbo, tà dré adrélé tadhálé dhɨ kɨ tà sè. Tàko ko, akódhɨ nɨ kúlí ɨ tá lanzìlanzì ro.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Lɨ̀sámbò dzó nda ꞌá dhɨ, agó àlo tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be ɨ́ léna dhɨ tá be. Dɨ dré ngàzo trèle, yòzoá kúlí ꞌuꞌù sè dhɨ:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 «Á! Yésu Nàzàrétà lésè nɨ, tsítsì àma kòfalésè mɨ́ be dhɨ, àdho tà ꞌɨ? Mɨ́ alɨ̀ àma kɨ tà ꞌo akɨ́lé? Má nì mɨ àdhi ꞌɨ ya dhɨ be. Mɨ Dhya lólo Gìká àdhya ꞌɨ!»
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Gò Yésu dré ngàzo lɨgɨ́lé tɨrɨ́ kònzɨ nda be, tàzoá dhɨ: «Mɨ́ atsú ámɨ ti! Mɨ́ pfò agó kònɨ̀dhɨ lésè!» Dɨ tɨrɨ́ nda dré agó nda nɨ bhèzo kìní mi móndyá títí ɨ kòfalé gò, pfòzo lásà akódhɨ nɨ tayɨ́ lɨ́ná.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Móndyá títí nda kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa gò, ɨ̀ dré adrézó tàá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Kònɨ̀nɨ nɨ àdho kúlí lanzìlanzì ɨ̀ndɨ̀ rìnyi ró dhɨ ꞌɨ? Akódhɨ adré ndɨ̀ndɨ̀ tòlɨ́ fe tɨrɨ́ kònzɨ ɨ dré gò, ɨ̀ dré adrézó topfòle!»
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Dɨ Yésu nɨ rúbí dré laꞌúzó bvò wä́yi nda ꞌásè.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Yésu kàpfò lɨ̀sámbò dzó nda lésè dre dhɨ, dré lɨ̀zo Sìmónà nɨ dzó na. Dɨ, Sìmónà nɨ àdrá adré tá ɨ́na kɨzà nya, akódhɨ nɨ rúbhá dré tá adrélé àtsɨ ró lavúlé dhɨ sè. Gò Yésu nɨ ti lizízó, kòtɨdrɨ́ró tòkó nda be dhɨ bvó.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Dɨ dré tandìzo akódhɨ drìle, lɨgɨ́lé rúbhá àtsɨ́ nda dri gò, rúbhá àtsɨ́ nda dré pfòzo rúásà. Gbǎ kòdhwa, tòkó nda dré ngàzo kɨdhólé ngá fe àyɨ dré nyàle.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Kìtú kòndì dre dhɨ, à dré dràbhá títí drà twátwa ɨ́be dhɨ kɨ adzízó Yésu vélé. Dɨ akódhɨ dré drɨ́gá bhàzo àyɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ dri, àyɨ kɨ tɨdrɨ́zó.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Tɨrɨ́ kònzɨ ɨ̀ dré kpà topfòzo móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ lésè, adrélé loyóába dhɨ: «Mɨ Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ!» Dɨ, akódhɨ adré tá ɨ́na lɨgɨ́lé àyɨ ɨ́be, adrézó kúlí logá àyɨ dré, ɨ̀ dré nìle akódhɨ Mèsɨ́yà ꞌɨ dhɨ be dhɨ sè.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Ngá kòwa dre dhɨ, Yésu dré pfòzo lɨ̀le àrà móndɨ́ àko dhɨ na. Móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré kɨdhózó adrélé akódhɨ nɨ nda gò, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kisúzó. Ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ le kɨkɨ́lé, kòtayɨ́ró àyɨ ko.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Dɨ, Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Adré lèá dhɨ, má kòlongó kpà Rúbí Tanɨ Gìká nɨ Òpɨ̀ àdhya bhàandre àruka títí dhɨ ɨ ꞌásè be. Tàko ko, tà nda tà Gìká dré áma amùzo ꞌòá dhɨ ꞌɨ.»
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Gò dré gòzo adrélé tatsílé Gìká nɨ kúlí longóbe Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó àyɨ kɨ bvò le dhɨ ɨ ꞌásè.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.