João 8

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dɨ Yésu dré lɨ̀zo mbàle kòngó Òlívè fa kya drìna.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ngá kòwa dre dhɨ, dré gòzo lɨ̀le tépelò na gò, móndyá wä́yi dhɨ ɨ̀ dré alɨ̀zo ru kɨmó akódhɨ làga. Akódhɨ dré lɨrɨ́zó gò kɨdhólé adrélé àyɨ kɨ tadhá.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Dɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ Fàrìsáyò ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré tòkó àlo dhɨ nɨ adrìzo alɨ̀zo bhàá móndyá wä́yi ɨ kandrá. Ɨ̀ ru tá akódhɨ nda adréràꞌa múná tà ꞌo agó àlo dhɨ be.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Dɨ ɨ̀ dré tàzoá Yésu dré dhɨ: «Tadhálépi, à kɨ tòkó kònɨ̀dhɨ adréràꞌa múná tà ꞌo agó àlo be dhɨ ꞌá.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Mósè fè tá tòlɨ́ tátrɨ́trɨ́ kúlí na tàzoá àma dré dhɨ, mà kàdré tòkó tà ꞌobhá kònɨ̀nɨ dhɨ kɨ lebhé todràle kɨ́rà sè. Dɨ mɨ́ adré mɨ́na tàá tà kòdhɨ sè ngɨ́nɨ?»
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ɨ̀ lizí tá akódhɨ kònɨ̀nɨ kɨtswázó akódhɨ nɨ tabhì lɨtɨ́lé, ɨ̀ kòkɨtswáró akódhɨ nɨ asíkì be dhɨ bvó. Dɨ, Yésu dré ɨ́na tandìzo gò, kɨdhólé adrélé ngá tɨsɨ̀ drɨ́gámbɨ́lɨ́ sè kìní mi.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ɨ̀ dré rè dhu adréràꞌa akódhɨ nɨ lizí dhɨ ꞌá dhɨ, dré ngàzo áyɨ totó gò, tàá àyɨ dré dhɨ: «Dhya tàkonzɨ̀ ꞌòlepi tàdzí ko dhɨ kàdré àmɨ kòfalé be dhɨ, akódhɨ nda kòkɨdhó rè zyà tòkó kònɨ̀dhɨ nɨ lebhélé kɨ́rà sè dhɨ nɨ̀.»
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Dɨ dré gòzo tódhyá tandìle adrélé ngá tɨsɨ̀ kìní mi.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Dɨ ɨ̀ kòyi kúlí nda dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo topfòle àlo àlo kɨdhólé màlɨ̀ga ɨ rú, Yésu kɨ tayɨ́ tòkó nda adrélépi áyɨ totó akódhɨ kandrá dhɨ be.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Dɨ Yésu dré ngàzo áyɨ totó lizíá tíá dhɨ: «Tòkó, àyɨ nda ɨ ángwà? Dhya àlo tà bhàlepi mɨ́ dri dhɨ yókódhó?»
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Akódhɨ logó dhɨ: «Mírì, dhya àlo yó.» Dɨ Yésu tà drá dhɨ: «Má bhà kókpà tà mɨ́ dri ko. Dɨ mɨ́ lɨ̀, ɨ̀ndɨ̀ kɨdhólé nyànomvá dhɨ, mɨ́ kògò vélé tàkonzɨ̀ ꞌo ko.»]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yésu dré gòzo tàá móndyá zyandre ɨ dré dhɨ: «Ma ngádra adrélépi ngá kazá móndyá bvò àdhya ɨ dré dhɨ ꞌɨ. Dhya ángùdhi adrélépi áma lebè dhɨ kɨtswá tàdzí atsílé tínímvá na ko. Be ró dhɨ, a nɨ adré ngádra lɨ́drɨ̀ àdhya ɨ́be.»
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Dɨ, Fàrìsáyò ɨ̀ dré ngàzo tàá drá dhɨ: «Mɨ́ adré mɨ́na ámɨ tàndɨ nɨ tà longó mɨ. Tà mɨ́ dré adrélé tàle dhɨ ɨ, tà bàti ꞌɨ ko.»
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Gba má dré adrézó áma tàndɨ nɨ tà longó dhɨ, tà má dré adrélé tàle dhɨ ɨ, tà bàti ꞌɨ. Tàko ko, má nì, má angá ángolésè ya, ɨ̀ndɨ̀ má adré lɨ̀le ángolé ya dhɨ be. Dɨ, mɨ̀ nì àmɨkya ngalè má angá ángolésè ya, kó ngalè má adré lɨ̀le ángolé ya dhɨ ko.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Mɨ̀ adré àmɨkya áma tàbvó ta ngóró móndyá bvò kòndɨ àdhya ɨ̀ dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ. Dɨ, má adré mána dhya àlo nɨ tàbvó ta ko.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Kònò má kàdré tá tàbvó ta dhɨ, tàbvó má dré kɨtswálé tàle nda nɨ tá adré gyǎgya. Àngyá ko, má adré tà àlo ꞌo kalóma ko. Be ró dhɨ, áma Atá áma amùlepi dhɨ túmä́ní má be.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 À tɨsɨ̀ tá àmɨ kɨ tàndɨ kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí na tàle dhɨ, móndɨ́ rì tà nobhá mì sè dhɨ ɨ̀ kàdré tà àlo dhɨ nɨ longó kòdhya dhɨ, tà ɨ̀ dré adrélé longólé nda, tà bàti ꞌɨ.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ma, má adré áma tàndɨ nɨ tà longó. Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, áma Atá áma amùlepi dhɨ adré kókpà áma tà longó.»
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Dɨ ɨ̀ lizí tíá dhɨ: «Ámɨ Atá ángwà?» Yésu gò logóá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ nì ma àdhi ꞌɨ yà dhɨ ko, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ nì áma Atá àdhi ꞌɨ yà dhɨ ko. Kònò mɨ̀ kònì tá ma be dhɨ, mɨ̀ nɨ tá kpà áma Atá nɨ ni.»
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yésu tà tá kúlí nda ɨ, dré tá adréràꞌa tà tadhá tépelò na, ànyɨ àrà adrézó ngá fèle Gìká dré dhɨ kɨ lɨkɨ́ dhɨ làga dhɨ ꞌá. Dɨ, dhya àlo ru tá akódhɨ ko, lókyá nɨ dré tá rè kɨtswálé ko dhɨ sè. Fàrìsáyò ɨ̀ lizí tà Yésu tí|src="CN01724B.TIF" size="span" loc="JHN 8:12-20 "
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yésu dré gòzo tàá àyɨ dré dhɨ: «Má adré ꞌòle lɨ̀le. Mɨ̀ nɨ áma nda gò, mɨ̀ dré àmɨkya todràzo àmɨ kɨ tàkonzɨ̀ na. Mɨ̀ kɨtswá lɨ̀le àrà má dré adrézó lɨ̀le lána dhɨ na bwà ko.»
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Dɨ Yúdà ànzɨ ɨ̀ lizí àyɨ kòfalésè dhɨ: «Akódhɨ adré ꞌòle áyɨ pfu dràle? Kòdhɨ vo tà dré adrézó tàá dhɨ: ‹Mɨ̀ kɨtswá lɨ̀le àrà má dré adrézó lɨ̀le lána dhɨ na bwà ko› dhɨ ꞌɨ?»
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ angá àmɨkya bvò kòndɨ lésè. Dɨ, má angá mána kurú lésè. Àmɨ móndɨ́ bvò kòndɨ àdhya ꞌɨ. Dɨ, ma mána móndɨ́ bvò kòndɨ àdhya ꞌɨ ko.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ásà dhɨ, má tà tá àmɨ dré dhɨ, mɨ̀ nɨ todrà àmɨ kɨ tàkonzɨ̀ na. Tàko ko, mɨ̀ kòkaꞌì, ma Dhya adrélépi be dhɨ ꞌɨ ko dhɨ, mɨ̀ nɨ dra todrà àmɨ kɨ tàkonzɨ̀ na.»
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Dɨ ɨ̀ lizí tíá dhɨ: «Mɨ mɨ́na àdhi ꞌɨ?» Yésu gò logóá àyɨ dré dhɨ: «Ma dhya má dré adrézó tàá kɨ́nó lésè dhɨ, ma akódhɨ ꞌɨ nda ꞌɨ.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ma dhu rè tà ɨ́be bǐ tàle àmɨ kɨ tà dri. Ma kpà tà ɨ́be bǐ tàle àmɨ kɨ tàbvó tàzo. Dɨ, dhya áma amùlepi dhɨ adré ngbú adrélé tà bàti ta. Má adré ngbà ꞌí tà má dré yìle akódhɨ nda vélésè dhɨ kɨ ta móndyá bvò kòndɨ àdhya ɨ dré kòdhya.»
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Dɨ, ɨ̀ nì tá ko tàle dhɨ, Yésu adré tá áyɨ Atá nɨ tà ta kòdhya dhɨ.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Dɨ Yésu gò tàá àyɨ dré dhɨ: «Lókyá mɨ̀ dré dra ma, Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ tɨngázó kuru dhɨ sè dhɨ, mɨ̀ nɨ nìá tàle dhɨ, ma Dhya adrélépi be nda ꞌɨ dhɨ be. Mɨ̀ nɨ kpà nìá tàle dhɨ, má adré tà àlo ꞌo áma drì sè ko dhɨ be. Dɨ, má adré ngbà ꞌí tà áma Atá dré tadhálé má dré dhɨ kɨ ta kòdhya.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Dhya áma amùlepi dhɨ túmä́ní má be. Tayɨ́ ma kalóma ko. Àngyá ko, má adré ngbú tà akódhɨ nɨ togó dré adrézó kɨnɨ́lé ásà dhɨ kɨ ꞌo kòdhya.»
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Dɨ Yésu dré tá adréràꞌa tà nda kɨ ta dhɨ ꞌá dhɨ, móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kaꞌìzo.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Dɨ Yésu dré tàzoá Yúdà ànzɨ áyɨ kaꞌìbhá nda ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kàdré tròle tà má dré adrélé tadhálé dhɨ ɨ rú dhɨ, mɨ̀ nɨ adré áma lebèbhá ꞌɨ bàti.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Dɨ mɨ̀ nɨ tà bàti ni gò, tà bàti nda dré àmɨ kɨ trɨ̀zo wä́yi.»
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ɨ̀ logó drá dhɨ: «Àma, àma Àbàrámà nɨ súrú ꞌɨ. Mà atsá rè tàdzí dhya àlo nɨ màrábà ro ko. Dɨ mɨ́ adré mɨ́na tàá dhɨ, à nɨ àma kɨ trɨ dhɨ ngɨ́nɨ?»
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Dhya ángùdhi adrélépi tàkonzɨ̀ ꞌo dhɨ, akódhɨ nda tàkonzɨ̀ nɨ màrábà ꞌɨ.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Màrábà adré ɨ́na adrélé súrú ꞌá nyo ko. Dɨ, mváagó adré ɨ́na adrélé súrú ꞌá nyo.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Dɨ Gìká nɨ Mváagó kòtrɨ̀ àmɨ dhɨ, mɨ̀ nɨ adré móndɨ́ trɨ̀le bàti dhɨ ɨ ró.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Má nì tàle dhɨ, àmɨ Àbàrámà nɨ súrú ꞌɨ dhɨ be. Dɨ, mɨ̀ adré àmɨkya láti nda kɨtswázó áma pfu dràle, mɨ̀ dré adrélé áma kúlí kaꞌì dòle àmɨ kɨ togó na ko dhɨ sè.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Má adré mána tà áma Atá dré tadhálé má dré dhɨ kɨ ta kòdhya. Dɨ, mɨ̀ adré àmɨkya tà mɨ̀ dré yìle àmɨ kɨ atá vélésè dhɨ kɨ ꞌo kòdhya.»
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ɨ̀ gò logóá drá dhɨ: «Àma kɨ atá, Àbàrámà ꞌɨ.» Dɨ Yésu tà àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kàdré tá Àbàrámà nɨ ànzɨ ꞌɨ bàti dhɨ, kònò mɨ̀ nɨ tá adré tà Àbàrámà dré ꞌòle dhɨ kɨ ꞌo kòdhya.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Dɨ, nyànomvá dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya láti nda kɨtswázó áma pfu dràle, má dré tà bàti má dré yìle Gìká vélésè dhɨ nɨ tàle àmɨ dré dhɨ sè. Àbàrámà ꞌo tá ɨ́na tà làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ ko.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Dɨ, mɨ̀ adré àmɨkya tà ꞌo ngóró àmɨ kɨ atá dré adrélé ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ.» Dɨ ɨ̀ logó drá dhɨ: «Àma, àma ànzɨ tìle swà ro dhɨ ꞌɨ ko! Àma kɨ Atá, Gìká ꞌɨ kalóma.»
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yésu gò tàá àyɨ dré dhɨ: «Gìká kàdré tá àmɨ kɨ Atá ꞌɨ bàti dhɨ, kònò mɨ̀ nɨ tá adré áma le. Àngyá ko, má angá Gìká vélésè gò, má dré adrézó kònwa akódhɨ nɨ rú sè. Má alɨ̀ mána áma drì sè ko. Be ró dhɨ, akódhɨ amù ma nɨ̀.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Tà má dré adrélé tàle kòdhɨ ɨ̀ adré fɨ̀le àmɨ drìna ko àdho tà sè? Ɨ̀ adré fɨ̀le ko, mɨ̀ dré kɨtswálé áma kúlí yi bwà ko dhɨ sè.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Àmɨ àmɨkya àmɨ kɨ atá Dzáborò nɨ ànzɨ ꞌɨ. Mɨ̀ adré àmɨ kɨ atá nda nɨ lovó le ꞌòle kòdhya. Kɨdhólé kɨdhoma lésè dhɨ, akódhɨ nda dhya adrélépi móndɨ́ kɨ tupfú todràle dhɨ ꞌɨ. Adré kpà tròle tà bàti rú ko, tà bàti dré adrélé akódhɨ léna àlomvá ko dhɨ sè. Dré adréràꞌa kɨnzò ta dhɨ ꞌá dhɨ, adré áyɨ tàndɨ nɨ ti ta kòdhya. Tàko ko, akódhɨ kɨnzò líyí ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ kɨnzò nɨ atá ꞌɨ.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Dɨ, má dré mána adrélé tà bàti ta dhɨ sè dhɨ, mɨ̀ adré áma kaꞌì ko.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Àmɨ kòfalé dhɨ, àdhi nɨ kɨtswá tsì tàkonzɨ̀ àlo tadhá má rú dhɨ nɨ̀? Dɨ má kàdré tà bàti ta kòdhya dhɨ, mɨ̀ adré áma kaꞌì ko àdho tà sè?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Dhya adrélépi Gìká àdhya ró dhɨ adré ɨ́na Gìká nɨ kúlí yi. Dɨ, mɨ̀ adré àmɨkya áma kúlí yi ko, mɨ̀ dré adrélé Gìká àdhya ró ko dhɨ sè.»
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Dɨ Yúdà ànzɨ nda ɨ̀ gò logóá drá dhɨ: «Mà adré zakó tàá kyá tàle dhɨ, mɨ mɨ́na Sàmàrɨ́yà agó ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ mɨ tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be mɨ́ léna dhɨ!»
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Tɨrɨ́ kònzɨ má léna yókódhó. Be ró dhɨ, má adré mána lɨndrɨ̀ fe áma Atá dré. Dɨ, mɨ̀ adré àmɨkya kanyò fe má dré.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Má adré mìlanzìlanzì nda kisúlé áma tàndɨ dré ko. Dɨ, dhya adrélépi mìlanzìlanzì le fèle má dré dhɨ be. Akódhɨ nda kpà dhya adrélépi tàbvó ta gyǎgya dhɨ ꞌɨ.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Dhya ángùdhi adrélépi áma kúlí kaꞌì ꞌòle dhɨ kɨtswá tàdzí dràle ko!»
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Dɨ Yúdà ànzɨ nda ɨ̀ gò tàá drá dhɨ: «Nyànomvá, mà nì tàle dhɨ, mɨ tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be mɨ́ léna káyà dhɨ be! Àbàrámà drà dre. Pròfétà ɨ̀ todrà kókpà dre. Dɨ, mɨ́ adré mɨ́na tàá dhɨ, dhya adrélépi ámɨ kúlí kaꞌì ꞌòle dhɨ kɨtswá tàdzí dràle ko.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Mɨ́ adré kisùá dhɨ, mɨ mɨ́na kàdrɨ̀ àma kɨ atá Àbàrámà nɨ lavú? Akódhɨ drà dre. Pròfétà ɨ̀ todrà kókpà dre. Mɨ́ adré dɨ kisùá dhɨ, mɨ tá mɨ́na àdhi ꞌɨ?»
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Dɨ Yésu gò logóá dhɨ: «Má kàdré tá mìlanzìlanzì nda kisúlé áma tàndɨ dré dhɨ, kònò áma mìlanzìlanzì nda nɨ tá adré tà tàko ró. Dɨ, áma Atá adré ɨ́na áma mì bha lanzìle dhɨ nɨ̀. Akódhɨ nda, dhya mɨ̀ dré adrézó tàá dhɨ, akódhɨ àmɨ kɨ Gìká ꞌɨ dhɨ ꞌɨ.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Mɨ̀ nì àmɨkya akódhɨ ko. Dɨ, má nì mána akódhɨ be. Kònò má kòtà tá dhɨ, má nì akódhɨ ko dhɨ, má nɨ tá adré kɨnzò líyí ꞌɨ àmɨ tɨ́nɨ. Dɨ má nì akódhɨ be, ɨ̀ndɨ̀ má adré akódhɨ nɨ kúlí kaꞌì ꞌòle.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Àmɨ kɨ atá Àbàrámà lenzé tá tò, dré tá kìtú má dré alɨ̀zo dhɨ nɨ nòle dhɨ sè. Akódhɨ nò kìtú nda ꞌí gò, dré lenzézó ásà.»
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Dɨ Yúdà ànzɨ nda ɨ̀ tà drá dhɨ: «Ámɨ kóná kòtsa kó rè nyadhɨ-rì-drì-mudrí ko dhɨ, mɨ́ ꞌo mɨ ngɨ́nɨ tàá dhɨ, mɨ́ nò Àbàrámà ꞌí dhɨ?»
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Àbàrámà nɨ tirà ko dhɨ ꞌá dhɨ, ma tá mána be!»
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Dɨ kúlí nda sè dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo kɨ́rà kudhú, kɨtswázó akódhɨ nɨ lebhé dràle ásà. Dɨ, Yésu dré ɨ́na áyɨ zùzo gò, pfòle lyà tépelò ꞌásè.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.