João 12
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NAA
1 Tayɨ́ tá kìtú nzi-drì-àlo gwányá Pásɨkà àdhya kandrá gò, Yésu dré lɨ̀zo Bètànɨ́yà na, bhà Làzárò àdhya na. Làzárò nda tá dhya Yésu dré tɨngálé dràdrà lésè dhɨ ꞌɨ.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Dɨ kònàle dhɨ, à dré ngá ladhɨ́zó Yésu dré nyàle. Màrátà adré tá ngá bha móndɨ́ ɨ kandrá. Làzárò tá kpà móndyá lɨrɨ́bhá mɨ́sá làgásè túmä́ní Yésu be dhɨ ɨ kòfalé.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Dɨ Màrɨ́yà dré màlásɨ̀ làgɨ́ kyàkyà ladhɨ́lé tsèrèlè náradà sè dhɨ nɨ adózó, alɨ̀zo ába líterè àlo nɨ kɨ́tógá ꞌásè. Dré màlásɨ̀ nda nɨ dàzo Yésu pá gò, pá nɨ kɨ atrìzo áyɨ drìbhɨ́ sè. Gò màlásɨ̀ nda nɨ tàdzí dré dzó nda nɨ ꞌa dòzo wä́yi.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Dɨ Yùdásɨ̀ Ɨ̀sɨ̀kàrɨ̀yótà, Yésu nɨ lebèbhá kɨ àlo tá kpà kònàle. Akódhɨ nda tá dhya adrélépi ꞌòle Yésu nɨ lefè kàrɨbhá ɨ drɨ́gá dhɨ ꞌɨ. Dɨ kònò tà Màrɨ́yà dré ꞌòle nda dre dhɨ, dré ɨ́na tàzoá dhɨ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 «À kɨtswá tá màlásɨ̀ kòdhɨ nɨ lagɨ́, làfa nɨ nɨ fèzo lemerèbhá ɨ dré ko àdho tà sè? À nɨ tá kɨtswá làfa lòꞌwa kámá-na dhɨ kɨ kisú ásà.»
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Tà tá kònɨ̀nɨ dré tá adrélé lemerèbhá kɨ tà kisù dhɨ sè ko. Be ró dhɨ, tà ɨ́na tà nda dré tá adrélé kùgú ꞌɨ dhɨ sè. Tàko ko, akódhɨ tá dhya adrélépi kòmvò adrézó làfa bha lána dhɨ nɨ lɨkɨ́ dhɨ ꞌɨ. Dɨ, adré tá ɨ́na ngá bhàle lána dhɨ nɨ do áyɨ tàndɨ dré.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Gò Yésu dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ tayɨ́ tòkó kònɨ̀dhɨ, kàdréró tà dré ꞌòle kòdhɨ nɨ lɨkɨ́ áyɨ togó na tsàle kìtú dra áma rúbhá bhàzo mógó na dhɨ tú!
7 Mas Jesus disse:
8 Mɨ̀ adré ngbú adrélé lemerèbhá ɨ́be àmɨ kòfalé. Dɨ, mɨ̀ kɨtswá ngbú adrélé túmä́ní má be ko.»
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Yúdà ànzɨ zyandre dhɨ ɨ̀ kòyi tàle dhɨ, Yésu tá Bètànɨ́yà na dhɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré kpà lɨ̀zo kònàle. Ɨ̀ lɨ̀ tá ngbà ꞌí Yésu nɨ tà sè ko. Ɨ̀ lɨ̀ kókpà kɨtswálé Làzárò Yésu dré tɨngálé dràdrà lésè dhɨ nɨ no dhɨ bvó.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Dɨ kòwánà kàdrɨ̀ ɨ̀ dré kpà ru yìzo kɨtswázó Làzárò nɨ pfu dràle.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Tàko ko, akódhɨ nda nɨ tà sè dhɨ, Yúdà ànzɨ zyandre dhɨ ɨ̀ adré tá àyɨ kɨ tayɨ́, adrézó Yésu nɨ kaꞌì.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, móndɨ́ zyandre alɨ̀bhá gwányá Pásɨkà àdhya lé nda ɨ̀ dré yìzoá tàle dhɨ, Yésu adré alɨ̀le Yèrúsalémà le.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Dɨ ɨ̀ dré mbíra bí kɨ dòzo, topfòzo ába kɨtswálé ru kisú akódhɨ be. Ɨ̀ adré tá loyóá dhɨ:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Dɨ Yésu dré púndà mvá àlo dhɨ nɨ kisúzó gò, mbàzo lɨrɨ́lé drìá, ngóró tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ tɨ́nɨ:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 «Mɨ, zapi Sìyónà àdhya nɨ, mɨ́ kòro ngá ko.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Lókyá nda sè dhɨ, tà nda kòdhɨ kɨ àndu fɨ tá dhu rè Yésu nɨ lebèbhá ɨ drìna ko. Dɨ Yésu kònga dràdrà ꞌásè fɨ̀le áyɨ mìlanzìlanzì na dre dhɨ, ɨ̀ dré nìzoá tàle dhɨ, à tɨsɨ̀ tá tà nda ɨ Yésu nɨ tà dri gò, à dré tà nda kɨ ꞌòzo akódhɨ dré dhɨ be.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Móndyá zyandre tá Yésu nɨ nobhá Làzárò nɨ azíràꞌa angálé dràdrà lésè, ɨ̀ndɨ̀ apfòle mógó lésè nda ɨ̀ adré tá tà nda nɨ tɨtɨ́.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Dɨ móndɨ́ àruka zyandre dhɨ ɨ̀ kòyi tà lɨ́ndrɨ́ga ró Yésu dré tá ꞌòle nda nɨ rúbí dre dhɨ, ɨ̀ topfò tá kɨtswálé ru kisú akódhɨ be.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Dɨ Fàrìsáyò ɨ̀ dré tàzoá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Mɨ̀ nò rè ká! Mà kɨtswá àmakya tà àlo ꞌo bwà ko. Móndyá wä́yi bvò àdhya ɨ̀ adré lɨ̀le akódhɨ vésè!»
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Móndyá alɨ̀bhá Yèrúsalémà le kɨtswálé Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha gwányá nda tú dhɨ ɨ kòfalé dhɨ, Gìríkì àruka ɨ tá be.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Dɨ àyɨ nda ɨ̀ dré alɨ̀zo Fìlípò angálépi tá Bètèsàyɨ́dà, Gàlìláyà le dhɨ lésè dhɨ vélé gò, lizíá tíá dhɨ: «Atálágó, mà adré Yésu nɨ le nòle.»
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Dɨ Fìlípò dré lɨ̀zo tà nda nɨ ta Àndréyà dré gò, ɨ̀ dré lɨ̀zo rìti tàá Yésu dré.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yésu dré logózóá àyɨ dré dhɨ: «Lókyá Móndɨ́ nɨ Mvá dré dra mìlanzìlanzì kisúzó dhɨ kɨtswá dre.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Ngánò lòꞌwa kòdhe dràle kìní na ko dhɨ, a nɨ ngbú adré kalóma. Dɨ, lòꞌwa nda kòdhe ɨ́na dràle dhɨ, a nɨ lòꞌwa àruka kɨ ꞌa bǐ.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Dhya ángùdhi adrélépi tròle áyɨ tàndɨ nɨ lɨ́drɨ̀ rú dhɨ, a nɨ áyɨ lɨ́drɨ̀ nda nɨ ꞌo avɨ̀le. Dɨ, dhya adrélépi áyɨ lɨ́drɨ̀ bvò kòndɨ dri dhɨ nɨ ga dhɨ, a nɨ áyɨ lɨ́drɨ̀ nda nɨ lɨkɨ́ adrélé kóná vésè kólyá.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Dhya ángùdhi adrélépi áma tà le ꞌòle áma màrábà tɨ́nɨ dhɨ, lè akódhɨ nda kàdré áma lebè. Àrà ángùdhi má dré adrézó lána dhɨ na dhɨ, áma màrábà nda nɨ adré kókpà be. Dɨ áma Atá nɨ lɨndrɨ̀ fe dhya adrélépi áma tà ꞌo nda dré.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Nyànomvá dhɨ, áma togó adré lanzìle tò. Dɨ má nɨ tàá ngɨ́nɨ? Má nɨ tsì tàá dhɨ, ‹Tátá, mɨ́ tɨdrɨ́ ma lókyá kɨzà àdhya kònɨ̀dhɨ sè› dhɨ? Kóko, má atsá mána kɨtswálé kɨzà nya lókyá kònɨ̀dhɨ sè.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Tátá, mɨ́ kòbhà ámɨ rú kùle wà!» Yésu kòtà tà nda dre dhɨ, kúlí dré apfòzo bhù lésè tàá dhɨ: «Má bhà áma rú kùle dre. Má nɨ kpà go tódhyá rú nda nɨ bha kùle.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Dɨ móndyá zyandre adrébhá tá kònàle dhɨ ɨ̀ kòyi kúlí nda dre dhɨ, ɨ̀ dré adrézó tàá dhɨ: «Kòdhɨ bhù tadí nɨ̀!» Àruka nɨ ɨ̀ adré kó tàá dhɨ: «Ángéló àlo dhɨ tà tà drá nɨ̀!»
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Dɨ, Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Kúlí kòdhɨ apfò áma tà sè ko. Dɨ, apfò ɨ́na àmɨ kɨ tà sè.
30 Então Jesus explicou:
31 Nyànomvá kònɨ̀dhɨ, lókyá bvò kònɨ̀dhɨ nɨ tàbvó tàzo dhɨ ꞌɨ. Nyànomvá dhɨ, à nɨ ópɨ́ bvò kòndɨ àdhya nɨ dro pfòle.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Dɨ ma ró dhɨ, à kòtɨngá ma kurú na bvò ꞌásè dre dhɨ, má nɨ móndyá wä́yi dhɨ kɨ asé má vélé.»
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yésu tà tá tà nda tadházóá dhɨ, ɨ́ nɨ dra dràdrà kárá ángùdhi sè ya dhɨ.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Dɨ móndyá zyandre nda ɨ̀ logó drá dhɨ: «Mà yi tàle dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí adré tàá dhɨ, Mèsɨ́yà nɨ adré kóná vésè kólyá dhɨ ꞌí. Mɨ́ adré dɨ mɨ́na tàá dhɨ, lè à kòtɨngá Móndɨ́ nɨ Mvá bvò ꞌásè dhɨ ngɨ́nɨ? Móndɨ́ nɨ Mvá nda àdhi ɨ?»
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Dɨ Yésu gò tàá àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ dhu rè ngádra ɨ́be àmɨ kòfalé dhɨ lókyá tsà sè. Lè mɨ̀ kàdré atsílé mɨ̀ dré adréràꞌa ngádra nda ɨ́be dhɨ ꞌá, tínímvá kòkɨró àmɨ ko dhɨ bvó. Àngyá ko, dhya adrélépi atsílé tínímvá na dhɨ nì ɨ́na ngalè ɨ́ adré lɨ̀le ángolé ya dhɨ ko.
35 Jesus respondeu:
36 Mɨ̀ dré adréràꞌa ngádra ɨ́be dhɨ ꞌá dhɨ, mɨ̀ kàdré ngádra nda nɨ kaꞌì, mɨ̀ kàtsáró ànzɨ ngádra àdhya ɨ ró be dhɨ bvó.» Yésu kòtà tà nda ɨ dre dhɨ, dré ngàzo lɨ̀le áyɨ zu àyɨ rúsè.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Tágba Yésu dré tá tà lɨ́ndrɨ́ga ró bǐ dhɨ kɨ ꞌòzo àyɨ mi dhɨ, ɨ̀ kaꞌì tá àyɨkya akódhɨ ko.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Dɨ tà nda kòdhɨ atsá kònɨ̀nɨ, kɨtswálé kúlí pròfétà Èsáyà dré tá tɨsɨ̀le kònɨ ɨ̀ kòꞌoró ru be dhɨ bvó:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Dɨ móndɨ́ ɨ̀ kɨtswá tá Yésu nɨ tà kaꞌì bwà ko. Àngyá ko, Èsáyà nda tà tá kpà dhɨ:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 «Gìká ꞌo àyɨ kɨ mì adùle,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Èsáyà tà tá tà nda kònɨ̀nɨ tàko ko, nò tá ɨ́na Yésu nɨ mìlanzìlanzì gò, dré akódhɨ nɨ tà tàzo.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ kaꞌì tá Yésu. Ndɨ̀ndɨ̀ Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ kɨ àruka ɨ̀ kaꞌì ꞌí. Dɨ, ɨ̀ adré tá àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì nda nɨ tà ta ngádra ꞌá ko. Àngyá ko, ɨ̀ adré tá ngá ro, Fàrìsáyò kɨ dra àyɨ kɨ dro lɨ̀sámbò dzó ɨ lésè dhɨ sè.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Tàko ko, ɨ̀ adré tá àyɨkya rúku le kisúlé móndɨ́ ɨ véna, rúku kisúlé Gìká véna dhɨ nɨ lavú.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré kúlí yòzo tàzoá móndyá zyandre ɨ dré dhɨ: «Dhya ángùdhi adrélépi áma kaꞌì dhɨ, adré ngbà ꞌí áma kaꞌì kòdhya ko, adré kókpà dhya áma amùlepi dhɨ nɨ kaꞌì.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Dhya ángùdhi adrélépi áma no dhɨ, adré dhya áma amùlepi dhɨ nɨ no kòdhya.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Má alɨ̀ mána bvò kònɨ̀dhɨ lé adrélé ngádra ró, kɨtswálé dhya ángùdhi adrélépi áma kaꞌì dhɨ kògòró vélé adrélé tínímvá na ko.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Dhya àlo kàdré áma kúlí yi gò, adrézó kaꞌìá ꞌòle ko dhɨ, má adré akódhɨ nda nɨ tàbvó ta ma ko. Tàko ko, má alɨ̀ bvò kònɨ̀dhɨ lé kɨtswálé móndyá bvò àdhya kɨ tàbvó ta ko. Be ró dhɨ, má alɨ̀ mána kɨtswálé móndyá bvò àdhya kɨ tɨdrɨ́.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Dɨ, dhya adrélépi áma ga gò adrézó áma kúlí kaꞌì ko dhɨ, akódhɨ nda nɨ tàbvó tàlepi be. Kúlí má dré tàle dhɨ kɨ akódhɨ nɨ tàbvó ta kìtú kùdù sè dhɨ nɨ̀.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Tàko ko, má tà tá mána kúlí nda ɨ áma drì sè ko. Be ró dhɨ, áma Atá áma amùlepi dhɨ fè ɨ́na tòlɨ́ tàzoá má dré dhɨ, má kòtà àdho tà ꞌɨ ya dhɨ, ɨ̀ndɨ̀ má kòtà tà nda ngɨ́nɨ ya dhɨ nɨ̀.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Dɨ má nì tàle dhɨ, akódhɨ nɨ tòlɨ́ nda adré móndɨ́ kɨ adrì lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ kisú dhɨ be. Ásà dhɨ, tà ángùdhi má dré adrélé tàle dhɨ, má adré tàá ngóró áma Atá dré tàle má kòtà dhɨ tɨ́nɨ.»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.