Atos 7

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gò kòwánà kɨ kàdrɨ̀ dré lizízóá Sètèfánò tí dhɨ: «Tà tàle mɨ́ rú kòdhɨ ɨ tà bàti ꞌɨ?»
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Dɨ Sètèfánò dré logózóá dhɨ: «Áma adrúpi ɨ áma atá ɨ́be nɨ ɨ, mɨ̀ yi rè áma kúlí ká! Gìká mìlanzìlanzì ro dhɨ agá tá àma kɨ tábhí Àbàrámà kandrá, akódhɨ dré tá adréràꞌa bvò Mèsòpòtàmɨ́yà àdhya na dhɨ ꞌá, drìdrì dré bhà mòzo bvò Kàránà àdhya na dhɨ kandrá.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Gìká dré tàzoá drá dhɨ: ‹Mɨ́ tayɨ́ ámɨ bvò ɨ ámɨ súrú be, lɨ̀zo bvò má dré dra tadhálé mɨ́ dré dhɨ na.›
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Dɨ Àbàrámà dré bvò Kàlàdáyò kya nɨ tayɨ́zó gò, lɨ̀zo bhà mo Kàránà na. Akódhɨ nɨ atá nɨ dràma àmvolésè dhɨ, Gìká dré akódhɨ nɨ amùzo alɨ̀le bvò mɨ̀ dré adrézó adrélé ándrò kònɨ̀dhɨ lé.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Dɨ, Gìká fè tá akódhɨ dré bvò tàyɨlé ro dhɨ kònwárè ko. Fè tá ndɨ̀ndɨ̀ àrà dré kɨtswázó pá bha lána dhɨ ko. Dɨ, lazí tá ɨ́na dhɨ, ɨ́ nɨ dra bvò nda nɨ fe akódhɨ dré, ɨ̀ndɨ̀ bvò nda nɨ adré akódhɨ nɨ toyó ɨ dré tàyɨlé ro, tágba dré rè dhu adrézó mvá àko dhɨ.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Gìká tà drá dhɨ: ‹Ámɨ toyó kɨ adré móndɨ́ twá ɨ ró móndɨ́ àruka kɨ bvò na. À nɨ àyɨ kɨ bha adrélé màrábà ɨ ró, adrézó àyɨ kɨ mì pfo kóná kámá-su.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Dɨ, má nɨ mána tà bha súrú dra àyɨ kɨ bhàlepi adrélé màrábà ɨ ró dhɨ dri. Àmvolásà dhɨ, ɨ̀ nɨ angá bvò nda lésè, agòle adrélé áma lɨndrɨ̀ bha àrà kònɨ̀dhɨ ꞌá.›
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Gò Gìká dré tà bhàzo ru yìzo Àbàrámà be tàzoá dhɨ, ɨ̀ kòlwà àyɨ kɨ ànzɨàgo ɨ títí, tà ru yìzo nda nɨ tadházó. Gò Àbàrámà dré Ɨ̀sákà nɨ tìzo gò, akódhɨ nɨ lwàzo kìtú nɨ nzi-drì-na sè. Ɨ̀sákà dré Yàkóbhò nɨ tìzo gò, Yàkóbhò nda dré àma kɨ tábhí mudrí-drì-rì dhɨ kɨ tìzo.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Àmvolásà dhɨ, àma kɨ tábhí ɨ̀ dré lovó kònzɨ bhàzo àyɨ kɨ tùgumvá Yòséfà rú gò, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ lagɨ́zó adrélé màrábà ro bvò Èzèpétò àdhya na. Dɨ, Gìká tá ɨ́na túmä́ní akódhɨ be gò,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 dré akódhɨ nɨ apázó akódhɨ nɨ kɨzà títí ɨ lésè. Tàko ko, fè tá tògyá akódhɨ dré, akódhɨ nɨ tà ꞌòzo adrélé dóro Fàráwò, ópɨ́ kàdrɨ̀ Èzèpétò drìle dhɨ mìlésè. Dɨ Fàráwò nda dré Yòséfà nɨ bhàzo adrélé ópɨ́ ro ɨ́ bvó Èzèpétò drìle, ɨ̀ndɨ̀ tà títí áyɨ dzó kàdrɨ̀ na dhɨ ɨ drìle.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Gò kàrábhò dré dhèzo bvò wä́yi Èzèpétò àdhya ꞌásè, ɨ̀ndɨ̀ Kànánà àdhya ꞌásè. Kɨzà tá kàdrɨ̀ lavúlé gò, àma kɨ tábhí ɨ̀ dré kɨtswázó mányàngá kisú bwà ko.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Dɨ Yàkóbhò kòyi ngánò tá Èzèpétò na be dhɨ dre dhɨ, dré àma kɨ tábhí kɨ mùzo lɨ̀le kònàle vésè nɨ àlo sè.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Dɨ vésè nɨ rì sè dhɨ, Yòséfà dré áyɨ ꞌòzo áyɨ adrúpi nda ɨ̀ dré nìle gò, Yòséfà nɨ súrú tadházó Fàráwò dré.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Gò Yòséfà dré móndɨ́ mùzo lɨ̀le áyɨ atá Yàkóbhò kɨ adrì áyɨ súrú ɨ́be títí. Àyɨ nda ɨ tá móndɨ́ nyadhɨ-na-drì-mudrí-drì-nzi.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Dɨ Yàkóbhò ɨ̀ dré lɨ̀zo àma kɨ tábhí ɨ́be Èzèpétò na gò, ɨ̀ dré todràzo kònàle.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Bvóá dhɨ, àyɨ kɨ àbvò kɨ dòzo lɨ̀zo bhàá mógó àlo Sìkémè le dhɨ na. Àbàrámà gɨ tá mógó nda làfa sè Èmórà nɨ ànzɨ ɨ drɨ́gá.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Lókyá Gìká dré tá adréràꞌa ꞌòle tà ɨ́ dré tá lazílé Àbàrámà dré dhɨ nɨ ꞌo dhɨ ꞌá dhɨ, móndyá àmakya ɨ̀ lɨzó tá zyandre ró Èzèpétò na.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Gò ópɨ́ kàdrɨ̀ àzya Yòséfà nɨ tà nìlepi ko dhɨ dré ngàzo adrélé òpɨ̀ nya Èzèpétò dri.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Akódhɨ nda dré àma kɨ súrú kɨ lɨtɨ́zó, àma kɨ tábhí kɨ mì pfòzo, àyɨ kɨ ꞌòzo àyɨ kɨ ànzɨ kùrí kɨ labhé tayɨ́lé, ɨ̀ kòtodràró be dhɨ bvó.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Dɨ lókyá nda sè dhɨ, Mósè nɨ tìzo. Akódhɨ nɨ tà avé tá Gìká mìlésè tò. À dré akódhɨ nɨ lɨkɨ́zó atá nɨ nɨ dzó na mbǎ na.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Dɨ à kòlabhé akódhɨ tayɨ́lé dre dhɨ, Fàráwò nɨ zapi dré akódhɨ nɨ kisúzó gò, dòzoá lɨkɨ́lé áyɨ tàndɨ nɨ mvá ro.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Gò Mósè nda nɨ tadházó tògyá wä́yi Èzèpétò kya sè gò, dré mbàzo atsálé rìnyi ró kúlí tàma sè ɨ̀ndɨ̀ tà ꞌòma sè.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Mósè nɨ kóná kòtsa nyadhɨ-rì dre dhɨ, dré kisùzoá dhɨ, ɨ́ nɨ lɨ áyɨ adrúpi Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ no.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Gò dré Èzèpétò agó àlo dhɨ nɨ nòzo adréràꞌa Ɨ̀sèrélè mvá àlo dhɨ nɨ mì pfo. Dɨ dré fɨ̀zo dhya adrélé mì pfòle nda nɨ tàrá ga gò, Èzèpétò agó nda nɨ pfùzo dràle.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mósè adré tá ɨ́na kisùá dhɨ, áyɨ adrúpi Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ tá nìá tàle dhɨ, Gìká amù ɨ kɨtswálé àyɨ kɨ apá dhɨ be. Dɨ, ɨ̀ nì tá àyɨkya tà nda ko.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, Mósè dré tsàzo Ɨ̀sèrélè ànzɨ rì dhɨ kɨ kisú adréràꞌa ru pfu. Lè tá àyɨ kɨ ꞌòle ru amú tódhyá àyɨ kòfalésè gò, dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: ‹Áma arúpi ɨ, àmɨ kó adrúpi ɨ ró dhɨ, mɨ̀ adré dɨ àmɨkya ru ꞌo kònzɨ àdho tà sè?›
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Dɨ, dhya adrélépi tá áyɨ adrúpi nɨ mì pfo dhɨ dré ɨ́na Mósè nɨ gbòzo, tàzoá dhɨ: ‹Àdhi bhà mɨ adrélé ópɨ́ ro ɨ̀ndɨ̀ tàbvó tàlepi ró àma drìle dhɨ nɨ̀?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Mɨ́ adré mɨ́na áma le pfùle dràle, ngóró mɨ́ dré Èzèpétò agó kònàdhɨ nɨ pfùle dràle agyá dhɨ tɨ́nɨ?›
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Mósè kòyi kúlí nda dre dhɨ, dré lapázó bvò nda lésè, lɨ̀le atsálé móndɨ́ twá ro bvò Màdɨ̀yánà àdhya na. Gò dré ànzɨàgo rì dhɨ kɨ tìzo kònàle.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Kóná nyadhɨ-rì àmvolésè dhɨ, ángéló àlo dhɨ dré agázó Mósè kandrá fanzɨ̌ adrélépi tá kòle àtsɨ ró dhɨ na, duku ànyɨ kòngó Sìnáyì àdhya làga dhɨ na.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Dɨ Mósè kònò tà nda dre dhɨ, akódhɨ nɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa ngá dré adrélé nòle nda nɨ tà sè. Dré tá adréràꞌa áyɨ kisí ànyɨ ngá nda nɨ no dhɨ ꞌá dhɨ, dré Mírì nɨ kúlí yìzo tàá dhɨ:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‹Ma Gìká ámɨ tábhí kya ꞌɨ, Gìká Àbàrámà àdhya, Ɨ̀sákà àdhya ɨ̀ndɨ̀ Yàkóbhò àdhya ꞌɨ.› Mósè dré ngàzo adrélé lyàle gò, dré gòzo ngá nda nɨ tabhì nòle ko tirì dré.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Dɨ Mírì dré tàzoá drá dhɨ: ‹Mɨ́ tuvù ámɨ kámókà ɨ mɨ́ pásè. Tàko ko, àrà mɨ́ dré adrézó ámɨ totó ꞌá kònɨ̀dhɨ, àrà lólo dhɨ ꞌɨ.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Má nò kɨzà áma móndyá ɨ̀ dré adrélé nyàle Èzèpétò na dhɨ, àyɨ kɨ tongotongo kɨ yìzo dre. Dɨ má así kɨtswálé àyɨ kɨ apá dhɨ bvó. Mɨ́ alɨ̀ dɨ nyànomvá, má kòmùró mɨ lɨ̀le Èzèpétò na.›
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Mósè kòdhɨ, dhya Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ̀ dré tá gàle tàzoá drá dhɨ, ‹Àdhi bhà mɨ adrélé ópɨ́ ro ɨ̀ndɨ̀ tàbvó tàlepi ró àma drìle dhɨ nɨ̀?› nda ꞌɨ. Dɨ, Gìká mù tá ɨ́na akódhɨ nda adrélé àyɨ kɨ ópɨ́ ro ɨ̀ndɨ̀ àyɨ kɨ apálépi ró dhɨ kòdhya. Mù tá akódhɨ ángéló agálépi akódhɨ kandrá fanzɨ̌ adrélépi tá kòle dhɨ na dhɨ sè.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Dɨ Mósè nda adrì tá Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ apfòzo àyɨ ɨ́be Èzèpétò lésè dhɨ nɨ̀. ꞌO tá tà lɨ́ndrɨ́ga ró adrébhá tá Gìká nɨ rìnyí tadhá dhɨ ɨ Èzèpétò na, yǐandre Kɨka mìle, ɨ̀ndɨ̀ duku na kóná nyadhɨ-rì.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mósè kòdhɨ, dhya tá tàlepi Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ dré dhɨ, ‹Gìká nɨ pròfétà àlo má tɨ́nɨ dhɨ nɨ ꞌo apfòle àmɨ kɨ tàndɨ kɨ súrú lésè amùle àmɨ dré› nda ꞌɨ.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Akódhɨ nda tá túmä́ní àma kɨ móndyá ru kɨmóbhá duku na dhɨ ɨ́be. Totó tá ɨ àma kɨ tábhí kɨ kòfalé ꞌá, ángéló adrélépi tà ta ɨ́ be kòngó Sìnáyì àdhya drìna dhɨ be. Kisú tá kúlí lɨ́drɨ̀ àdhya ɨ gò, kúlí nda kɨ longózó tayɨ́lé àma dré.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Dɨ, àma kɨ tábhí nda ɨ̀ lè tá àyɨkya akódhɨ nɨ kúlí kaꞌìle ꞌòle ko. Be ró dhɨ, ɨ̀ gà tá àyɨkya akódhɨ. Àyɨ kɨ togó na dhɨ, ɨ̀ lè tá gòle Èzèpétò na.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Gò ɨ̀ dré tàzoá Àrónà dré dhɨ: ‹Mɨ́ ledé àma dré gìká kɨtswábhá àma kɨ drì ko dhɨ ɨ wà. Àngyá ko, kàdré ɨ́na Mósè àma kɨ adrìlepi apfòle Èzèpétò lésè kòdhɨ nɨ tà sè dhɨ, mà nì ngalè àdho tà ꞌo akódhɨ nɨ̀ ya dhɨ ko.›
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Dɨ ɨ̀ dré tí ngbòlò lɨ́ndrɨ́ ledézó, ngá fèzo drá mòbòmà ro gò, gwányá ꞌòzo lenzézó ngá lɨ́ndrɨ́ ɨ̀ dré tá ledélé àyɨ kɨ drɨ́gá sè nda nɨ tà sè.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Dɨ, Gìká dré ɨ́na àmvò alázó àyɨ rú gò, àyɨ kɨ tayɨ́zó adrélé lɨndrɨ̀ fe bhìbhínyà bhù na dhɨ ɨ dré, ngóró tɨsɨ̀le búkù pròfétà kya na dhɨ tɨ́nɨ:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Kóko! Mɨ̀ todó tá àmɨkya ngá lɨ́ndrɨ́ mɨ̀ dré tá ledélé kɨtswázó lɨndrɨ̀ fe drá dhɨ ɨ kòdhya:
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Àma kɨ tábhí nda ɨ̀ todó tá kpà tàbèrènákolò adrélépi Gìká nɨ adrema nɨ tà tadhá dhɨ duku ꞌásè. À ledé tá tàbèrènákolò nda làsú be ngóró Gìká dré tá tàle Mósè dré dhɨ tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ ngá lɨ́ndrɨ́ dré tá tadhálé drá dhɨ tɨ́nɨ.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 À kòtayɨ́ tàbèrènákolò nda àma kɨ tábhí ɨ dré Yòsúwà be dre dhɨ, àyɨ nda ɨ̀ dré dòzoá lɨ̀zo ába bvò súrú twá Gìká dré dròle àyɨ kandrásè dhɨ kya na. Gò tàbèrènákolò nda dré adrézó bvò nda lé tsàle ópɨ́ Dàwídì nɨ lókyá ꞌá.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Dàwídì nda nɨ tà tá dóro Gìká mìlésè gò, dré Gìká nɨ ti lizízó, kòtayɨ́ró ɨ dzó kàdrɨ̀ si Gìká Yàkóbhò àdhya dré.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Dɨ, Dàwídì nɨ mvá Sòlòmónò dré ɨ́na dzó kàdrɨ̀ nda nɨ sìzo drá nɨ̀.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Dɨ, Gìká kurú na bhù na dhɨ adré ɨ́na adrélé dzó móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé sìle dhɨ ɨ ꞌásè ko. Ngóró pròfétà dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‹Mírì tà dhɨ: Bhù àrà má dré adrézó lɨrɨ́lé adrélé òpɨ̀ nya ꞌá dhɨ ꞌɨ,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Áma drɨ́gá ledé ngá kòdhɨ ɨ títí nɨ̀ ko?›
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Àmɨ àmɨ kɨ togó ꞌobhá tombálé, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ bíbhálé tabhóbhá adrézó lɨgɨ́lé Gìká rú nɨ ɨ, àmɨ ngóró àmɨ kɨ tábhí nda ɨ tɨ́nɨ: Mɨ̀ adré ngbú adrélé Tɨrɨ́ Lólo nɨ kúlí kayikayi!
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Pròfétà àlo àmɨ kɨ tábhí ɨ̀ dré mì pfòle ko dhɨ tsì be? Ɨ̀ tupfú tá ndɨ̀ndɨ̀ pròfétà adrébhá tá Dhya gyǎgya dhɨ nɨ alɨ̀ma nɨ tà longó dhɨ ɨ todràle. Dɨ nyànomvá dhɨ, mɨ̀ lefè àmɨkya akódhɨ nda kàrɨbhá ɨ drɨ́gá gò, mɨ̀ dré akódhɨ nɨ pfùzo dràle.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Mɨ̀ kisú tá Gìká nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí dré longólé ángéló ɨ tí dhɨ gò, mɨ̀ dré àmɨkya tà tátrɨ́trɨ́ kúlí nda dré adrélé tàle dhɨ kɨ kaꞌìzo ꞌòle ko!»
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Bhàgo kàdrɨ̀ nda ɨ̀ kòyi tà nda ɨ dre dhɨ, àyɨ kɨ togó dré aswázó Sètèfánò rú gò, ɨ̀ dré adrézó síkálándrá tsɨ bvóá.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Dɨ, Sètèfánò gàlepi Tɨrɨ́ Lólo sè nda dré ɨ́na mì tɨngázó kurú na bhù na Gìká nɨ mìlanzìlanzì no, ɨ̀ndɨ̀ Yésu nɨ no adréràꞌa áyɨ totó Gìká nɨ drɨ́ágó lésè.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Dré tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ nò rè ká! Má adré nòá dhɨ, bhù lanzí ru dre. Dɨ má adré Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ no adréràꞌa áyɨ totó Gìká nɨ drɨ́ágó lésè!»
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Ɨ̀ kòyi tà nda sè dhɨ, ɨ̀ dré àyɨ kɨ bíbhálé tabhózó gò, tetrézó kúlí ꞌuꞌù sè. Dɨ ɨ̀ dré dhèzo Sètèfánò dri,
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 akódhɨ nɨ se pfòzo ába bhàandre ꞌásè kɨvɨ̀ na gò, ɨ̀ dré kɨdhózó adrélé akódhɨ nɨ lebhé kɨ́rà sè. Dɨ akódhɨ nɨ asíkìbhá nda ɨ̀ tuvù tá àyɨ kɨ kɨ́tá kɨdhɨ̀ àdhya ɨ lebhélé kàdhúrà àlo rú zìle Sàwúlò dhɨ pá.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa Sètèfánò nɨ lebhé dhɨ ꞌá dhɨ, adré tá liyílé Mírì rú adrézó tàá dhɨ: «Mírì Yésu, mɨ́ do áma lɨ́drɨ̀ wà!»
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Dɨ dré dhèzo áyɨ kórókó titì gò, yòzoá dhɨ: «Mírì, mɨ́ bhà tàkonzɨ̀ kònɨ̀dhɨ àyɨ dri ko.» Kòtà tà nda dre dhɨ, dré dràzo. À lebhé Sètèfánò dràle kɨ́rà sè|src="CN02154B.TIF" size="span" loc="ACT 7:57-60 "
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.