Atos 17

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Àmvolásà dhɨ, ɨ̀ dré lavúzó bhàandre Àfìpólì àdhya ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ Àpòlònɨ́yà àdhya ꞌásè gò, tsàle bhàandre Tèsàlòníkè àdhya na. Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó tá kònàle be.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Dɨ Pólò dré lɨ̀zo lɨ̀sámbò dzó nda na, ànzyà gà dré tá adrélé ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ. Sàbátù na dhɨ ɨ sè dhɨ, dré tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ kɨ tàzo móndyá kònàle dhɨ ɨ́be.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Adré tá tà nda kɨ àndu ngɨ àyɨ dré, adrézó tadhá dhɨ, lè tá Mèsɨ́yà kònya kɨzà dràzo gò, kòngaró dràdrà ꞌásè. Tà tá àyɨ dré dhɨ: «Yésu má dré adrézó tà nɨ nɨ longó àmɨ dré kòdhɨ, Mèsɨ́yà ꞌɨ.»
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Dɨ Yúdà ànzɨ àruka ɨ̀ dré kúlí nda nɨ kaꞌìzo gò, ɨ̀ dré ru amúzó Pólò ɨ́be Sílà be. Gìríkì zyandre adrébhá tá Gìká nɨ ro dhɨ ɨ̀ dré kpà kaꞌìzoá, túmä́ní tòkó bǐ rúku ró dhɨ ɨ́be.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Dɨ, Yúdà ànzɨ àruka ɨ̀ dré àyɨkya lovó kònzɨ bhàzo Pólò ɨ rú. Dɨ ɨ̀ dré àgo kònzɨ àruka kɨ kɨmózó ngá lagɨ́rà na gò, ɨ̀ dré móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ ꞌa tɨfɨ́zó adrélé tà ꞌo wàyá ro bhàandre na. Gò ɨ̀ dré ru wùzo tsàle Yàsónà bhàna kɨtswálé Pólò kɨ nda Sílà be, ɨ̀ kàdrìró àyɨ móndyá zyandre ɨ kandrá be dhɨ bvó.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Dɨ, ɨ̀ kòndà àyɨ tɨ́ dre dhɨ, ɨ̀ dré Yàsónà kɨ sèzo móndɨ́ kaꞌìbhá àruka ɨ́be, lɨ̀zo àyɨ ɨ́be bhàandre nda nɨ kàdrɨ̀ ɨ kandrá. Gò ɨ̀ dré yòzoá dhɨ: «Àgo adrébhá móndɨ́ kɨ drì kɨzá bvò wä́yi ꞌásè kòdhɨ ɨ̀ atsá kpà kònwa dre.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yàsónà kònɨ̀dhɨ kaꞌì àyɨ dòle ɨ́ bhàna. Àyɨ títí nda ɨ̀ adré lɨgɨ́lé Kàyìsárà nɨ tòlɨ́ ɨ rú, adrézó tàá dhɨ, ópɨ́ kàdrɨ̀ àzya rú be Yésu dhɨ be.»
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Dɨ kúlí ɨ̀ dré tàle nda ɨ̀ dré gòzo móndyá zyandre nda kɨ ꞌa tɨfɨ́, bhàandre nɨ kàdrɨ̀ nda ɨ́be.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Dɨ ɨ̀ dré Yàsónà kɨ ꞌòzo làfa fe arúpi nɨ ɨ́be gò, ɨ̀ dré àyɨ kɨ tayɨ́zó lɨ̀le.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Ngá kàní dre dhɨ, móndyá kaꞌìbhá dhɨ ɨ̀ dré Pólò kɨ ꞌòzo lɨ̀le Sílà be bhàandre Bèróyà àdhya na. Àyɨ nda ɨ̀ kòtsa dre dhɨ, ɨ̀ dré lɨ̀zo Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó na.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Móndyá Bèróyà le dhɨ kɨ togó tá dóro Tèsàlòníkèbhá kya kɨ lavú. Dɨ ɨ̀ dré Gìká nɨ kúlí kaꞌìzo yìle lovó sè. Kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ, ɨ̀ adré tá tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ kɨ àndu nda, nìzoá ngalè tà Pólò dré tá adrélé tàle dhɨ ɨ tà bàti ꞌɨ yà dhɨ.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Dɨ móndɨ́ bǐ Yúdà ànzɨ ɨ kòfalé dhɨ ɨ̀ dré Yésu nɨ kaꞌìzo, túmä́ní Gìríkì tòkó rúku ró bǐ dhɨ ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ Gìríkì àgo bǐ dhɨ ɨ́be.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Dɨ, Yúdà ànzɨ Tèsàlòníkè na dhɨ ɨ̀ kòyi, Pólò adré tá kpà Gìká nɨ kúlí longó Bèróyà le dhɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré àyɨkya alɨ̀zo kɨtswálé móndyá zyandre nda kɨ ꞌa tɨfɨ́ lɨgɨ́lé Pólò ɨ rú.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, móndyá kaꞌìbhá dhɨ ɨ̀ dré Pólò nɨ ꞌòzo lɨ̀le àtsɨ́ dri yǐandre na ro. Dɨ, Sílà ɨ Tìmòtéyò be dhɨ ɨ̀ dré àyɨkya adrézó Bèróyà na.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Dhya adrébhá Pólò nɨ dri dhɨ ɨ̀ dré lɨ̀zo ába tsàle bhàandre Àtènáyɨ̀ àdhya na. Dɨ akódhɨ dré lazízóá àyɨ dri dhɨ, Sílà ɨ Tìmòtéyò be dhɨ ɨ̀ kàlɨ̀ ɨ́ vélé mbèlè. Gò ɨ̀ dré gòzo gòle Bèróyà na.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pólò dré tá adréràꞌa àyɨ nda kɨ letè Àtènáyɨ̀ na dhɨ ꞌá dhɨ, akódhɨ nɨ togó adré tá lanzìle lavúlé, dré tá adrélé nòá dhɨ, bhàandre nda ga gìká tàko kɨ lɨ́ndrɨ́ ɨ sè bǐ dhɨ sè.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Ásà dhɨ, adré tá Gìká nɨ kúlí ta Yúdà ànzɨ ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ móndyá súrú twá ro adrébhá tá Gìká nɨ ro dhɨ ɨ́be Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó na. Kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ, adré tá kpà Gìká nɨ kúlí ta móndyá adrébhá tá ru kɨmó ngá lagɨ́rà na dhɨ ɨ́be.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Dɨ tògyabhá àruka adrélé zìle Èpìkùréyò ɨ ró ɨ̀ndɨ̀ Sòtòyɨ́kò ɨ ró dhɨ ɨ̀ dré dhèzo adrélé tà kayí akódhɨ be. Àyɨ kɨ àruka ɨ̀ adré tá lizíá dhɨ: «Dhya kúlí kyàkyà kòdhɨ adré ɨ́na àdho tà le tàle?» Àruka nɨ ɨ̀ adré tá tàá dhɨ: «Sù ngóró adré gìká twá kɨ tà longó na tɨ́nɨ.» Ɨ̀ adré tá tàá kònɨ̀nɨ, Pólò dré tá adrélé Yésu nɨ Rúbí Tanɨ longó akódhɨ nɨ ngàma dràdrà ꞌásè dhɨ nɨ tà be dhɨ sè.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Gò ɨ̀ dré akódhɨ nɨ drìzo lɨ̀zo ába àrà rú zìle Àrèyòpágò, tògyabhá ɨ̀ dré tá adrézó ru kɨmó lána dhɨ na. Àyɨ nda ɨ̀ dré tàzoá drá dhɨ: «Mà nɨ kɨtswá tà tɨ́dhɨ́ mɨ́ dré adrélé tadhálé kòdhɨ kɨ ni bwà?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Tà mɨ́ dré adrélé tàle nda ɨ̀ adhé àma bílé twá. Dɨ mà lè nìle ngalè tà nda ɨ̀ adré lèá tàle ngɨ́nɨ ya dhɨ.»
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Ɨ̀ tà tá kònɨ̀nɨ tàko ko, Àtènáyɨ̀bhá títí dhɨ ɨ móndɨ́ alɨ̀alɨ̀ dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré tá àyɨ kɨ lókyá wä́yi dhɨ nɨ fe adrézó tà tɨ́dhɨ́ dhɨ kɨ yi, adrézó kpà tà nda kɨ tɨtɨ́ àyɨ kòfalésè.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Dɨ Pólò dré ngàzo áyɨ totó àyɨ ru kɨmóbhá nda ɨ kòfalé gò, tàá dhɨ: «Àmɨ Àtènáyɨ̀bhá nɨ ɨ, má adré nòá dhɨ, tà títí ɨ sè dhɨ, àmɨ móndɨ́ adrébhá gìká nɨ tà nda nìle dhɨ ꞌɨ.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Tàko ko, má dré tá adréràꞌa tatsílé àmɨ kɨ bhàandre ꞌásè dhɨ ꞌá dhɨ, má nò tá àrà mɨ̀ dré adrézó àmɨ kɨ gìká kɨ lɨndrɨ̀ bha ꞌásà dhɨ ɨ. Má kisú kpà àlètárɨ̀ mɨ̀ dré adrézó ngá fe àmɨ kɨ gìká dré dhɨ. À tɨsɨ̀ tá rúá dhɨ: ‹Gìká nìle ko dhɨ dré.› Dɨ má adré mána Gìká mɨ̀ dré adrézó lɨndrɨ̀ nɨ nɨ bha nìá àko ró dhɨ nɨ tà longó àmɨ dré.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Gìká bvò bhàlepi ngá títí lá dhɨ ɨ́be dhɨ, Mírì bhù kya bvò be dhɨ ꞌɨ. Dɨ adré ɨ́na adrélé tépelò móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé sìle dhɨ ɨ ꞌásè ko.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Móndɨ́ ɨ̀ kɨtswá kpà tà ꞌo akódhɨ dré ngóró akódhɨ tá lovó nɨ ɨ́be na tɨ́nɨ bwà ko. Tàko ko, akódhɨ adré lɨ́drɨ̀ fe, laꞌa ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ ngá àruka títí dhɨ ɨ́be móndyá títí ɨ dré dhɨ nɨ̀.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Akódhɨ ꞌo tá súrú títí dhɨ ɨ apfòle móndɨ́ àlo lésè, ɨ̀ kàyɨ́ró adrélé bhà mo bvò wä́yi dhɨ drǐsè. Bhà àyɨ kɨ lókyá ɨ ngóró dré tá lèle ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ. Lanzɨ́ kpà bvò ɨ̀ dré adrézó bhà mo ꞌásà dhɨ ɨ.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Gìká ꞌo tá kònɨ̀nɨ, móndɨ́ ɨ̀ kàdréró áyɨ nda gò, kòkɨtswá dhɨ, ɨ̀ kòkisúró ɨ be dhɨ bvó. Tákò, akódhɨ ɨ́na vwàvwà ro àma àlo àlo títí dhɨ ɨ rúsè ko.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Àngyá ko, akódhɨ léna dhɨ, àma lɨ́drɨ̀ ɨ́be, adrézó tà ꞌo, adrézó kpà adrélé be. Ngóró àmɨ kɨ tògyabhá àruka ɨ̀ dré tàle dhɨ tɨ́nɨ: ‹Àma akódhɨ nɨ ànzɨ ꞌɨ.›
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Dɨ mà dré adrélé Gìká nɨ ànzɨ ꞌɨ dhɨ sè dhɨ, adré lèá mà kòkisù ko tàle dhɨ, Gìká nɨ làsú sù ngóró ngá lɨ́ndrɨ́ móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé ledélé órò sè yà, àrezá sè yà, kó ngalè kɨ́rà sè yà, àyɨ kɨ tògyá sè ɨ̀ndɨ̀ àyɨ kɨ tà kisùle dhɨ sè dhɨ tɨ́nɨ dhɨ.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Atú dhɨ, Gìká tayɨ́ tá móndɨ́ ɨ adrélé tà ꞌo tà nìma ko na. Dɨ, nyànomvá dhɨ, adré ɨ́na móndyá títí àrà títí ɨ ꞌásè dhɨ kɨ kodzó, ɨ̀ kòladzáró àyɨ kɨ togó.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Tàko ko, bhà kìtú ɨ́ dré dra móndyá títí bvò àdhya kɨ tàbvó tàzo gyǎgya, agó ɨ́ dré zɨ̀le tà nda sè dhɨ sè dhɨ dre. Tadhá kpà móndyá títí ɨ dré dhɨ, tà nda tà bàti ꞌɨ dhɨ, dré akódhɨ nda nɨ tɨngálé dràdrà lésè dhɨ sè.»
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ɨ̀ kòyi tà Pólò dré tàle móndɨ́ nɨ tɨngama dràdrà lésè dhɨ nɨ tà dri nda dre dhɨ, àyɨ kɨ àruka ɨ̀ dré ngàzo akódhɨ nɨ gu. Dɨ àruka nɨ ɨ̀ dré kó tàzoá dhɨ: «Mà nɨ go tà mɨ́ dré adrélé tàle kòdhɨ kɨ yi tódhyá kìtú àzya sè.»
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Dɨ Pólò dré pfòzo àyɨ kòfalésè.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Àyɨ kɨ àruka ɨ̀ dré ru amúzó akódhɨ be gò, ɨ̀ dré Yésu nɨ kaꞌìzo. Àyɨ nda ɨ kòfalé dhɨ tá tògyabhá nda kɨ àlo, Dìyònùsíyò, tòkó àlo rú be Dàmárì dhɨ, tsàle móndɨ́ àruka ɨ́be.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.