Romanos 9
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARA
1 Io dico la verità in Cristo, non mento, perché me lo attesta la mia coscienza nello Spirito Santo;
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 ho grande tristezza e continuo dolore nel mio cuore.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Infatti desidererei essere io stesso anatema e separato da Cristo per i miei fratelli, miei parenti secondo la carne,
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 che sono Israeliti, dei quali sono ladozione, la gloria, i patti, la promulgazione della legge, il servizio divino e le promesse;
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 dei quali sono i padri e dai quali proviene secondo la carne il Cristo che è sopra tutte le cose Dio, benedetto in eterno. Amen.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Tuttavia non è che la parola di Dio sia caduta a terra, poiché non tutti quelli che sono dIsraele sono Israele.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 E neppure perché sono progenie di Abrahamo sono tutti figli; ma: »In Isacco ti sarà nominata una progenie«.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Cioè non i figli della carne sono figli di Dio, ma i figli della promessa sono considerati come progenie.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Questa fu infatti la parola della promessa: »In questo tempo ritornerò e Sara avrà un figlio«.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 E non solo questo, ma anche Rebecca concepí da un solo uomo, Isacco nostro padre.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 (infatti, quando non erano ancora nati i figli e non avevano fatto bene o male alcuno, affinché rimanesse fermo il proponimento di Dio secondo lelezione e non a motivo delle opere, ma per colui che chiama),
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 le fu detto: »Il maggiore servirà al minore«,
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 come sta scritto: »Io ho amato Giacobbe e ho odiato Esaú«.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Che diremo dunque? Cè ingiustizia presso Dio? Cosí non sia.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Egli dice infatti a Mosé: »Io avrò misericordia di chi avrò misericordia, e avrò compassione di chi avrò compassione«.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Dice infatti la Scrittura al Faraone: »Proprio per questo ti ho suscitato, per mostrare in te la mia potenza e affinché il mio nome sia proclamato in tutta la terra«.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Cosí egli fa misericordia a chi vuole e indurisce chi vuole.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Tu mi dirai dunque: »Perché trova ancora egli da ridire? Chi può infatti resistere alla sua volontà?«.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Piuttosto chi sei tu, o uomo, che disputi con Dio? La cosa formata dirà a colui che la formò: »Perché mi hai fatto cosí?«.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Non ha il vasaio autorità sullargilla, per fare di una stessa pasta un vaso ad onore e un altro a disonore?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 E che dire se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta pazienza i vasi dira preparati per la perdizione?
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 E questo per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso dei vasi di misericordia, che lui ha già preparato per la gloria,
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 cioè noi che egli ha chiamato, non solo fra i Giudei ma anche fra i gentili?
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Come ancora egli dice in Osea: »Io chiamerò il mio popolo quello che non è mio popolo, e amata quella che non è amata.
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 E avverrà che là dove fu loro detto »Voi non siete mio popolo«, saranno chiamati figli del Dio vivente«.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ma Isaia esclama riguardo a Israele: »Anche se il numero dei figli dIsraele fosse come la sabbia del mare, solo il residuo sarà salvato«.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Infatti egli manda ad effetto la decisione con giustizia, perché il Signore manderà ad effetto e accelererà la decisione sopra la terra.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 E come Isaia aveva predetto: »Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo diventati come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra«.
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Che diremo dunque? Che i gentili, che non cercavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia, quella giustizia però che deriva dalla fede,
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non è arrivato alla legge della giustizia.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Perché? Perché la cercava non mediante la fede ma mediante le opere della legge; essi infatti hanno urtato nella pietra dinciampo.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 come sta scritto »Ecco, io pongo in Sion una pietra dinciampo e una roccia di scandalo, ma chiunque crede in lui non sarà svergognato«.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.