Números 24
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NAA
1 Quando Balaam si avvide che agli occhi dellEterno era buono benedire Israele, non ricorse come le altre volte alluso di sortilegi, ma voltò la faccia verso il deserto.
1 Quando Balaão viu que era do agrado do Senhor que ele abençoasse Israel, não foi esta vez, como antes, ao encontro de agouros, mas voltou o rosto para o deserto.
2 E, alzati gli occhi, Balaam vide Israele accampato tribù per tribù, e lo Spirito di DIO venne su di lui.
2 Balaão levantou os olhos e viu Israel acampado segundo as suas tribos. E o Espírito de Deus veio sobre Balaão
3 Allora pronunciò il suo oracolo e disse: »Così dice Balaam, figlio di Beor, così dice luomo i cui occhi sono stati aperti,
3 e ele proferiu a sua palavra, dizendo: “Palavra de Balaão, filho de Beor, palavra do homem de olhos abertos;
4 così dice colui che ode le parole di Dio, colui che mira la visione dellOnnipotente, colui che cade, ma ha gli occhi aperti:
4 palavra daquele que ouve os ditos de Deus, daquele que tem a visão do Todo-Poderoso e prostra-se, porém de olhos abertos:
5 "Come sono belle le tue tende, o Giacobbe, le tue dimore, o Israele!
5 Como são boas as suas tendas, ó Jacó! Como são boas as suas moradas, ó Israel!
6 Esse si estendono come valli, come giardini lungo un fiume, come aloe che lEterno ha piantati, come cedri vicini alle acque.
6 São como vales que se estendem, como jardins à beira dos rios, como árvores de sândalo que o como cedros junto às águas.
7 Verserà acqua dalle sue secchie, la sua progenie abiterà presso molte acque, il suo re si ergerà più in alto di Agag e il suo regno sarà esaltato.
7 Águas manarão de seus baldes, e as suas sementeiras terão águas abundantes. O seu rei se levantará mais do que Agague, e o seu reino será exaltado.
8 Dio, che lo ha fatto uscire dallEgitto, è per lui come le corna poderose del bufalo. Egli divorerà nazioni che gli sono nemiche, frantumerà le loro ossa e le trafiggerà con le sue frecce.
8 Deus tirou do Egito o povo de Israel, cujas forças são como as do boi selvagem; consumirá as nações inimigas, e quebrará seus ossos, e, com as suas flechas, os atravessará.
9 Egli si china, si accovaccia come un leone; e come una leonessa: chi oserà farlo alzare? Sia benedetto chi ti benedice e sia maledetto chi ti maledice!"«
9 Israel abaixou-se, deitou-se como leão e como leoa; quem o despertará? Benditos os que abençoarem você, e malditos os que amaldiçoarem você.”
10 Allora lira di Balak si accese contro Balaam; così egli battè le mani e Balak disse a Balaam: »Io ti ho chiamato per maledire i miei nemici, ed ecco tu li hai benedetti per ben tre volte.
10 Então Balaque ficou irado com Balaão, e bateu com uma mão na outra. Balaque disse a Balaão: — Eu o chamei para que você amaldiçoasse os meus inimigos, mas agora, já três vezes, você somente os abençoou.
11 Or dunque fuggi a casa tua! Avevo detto che ti avrei colmato di onori; ma ecco, lEterno ti ha impedito di riceverli«.
11 Agora vá embora para a sua casa. Eu tinha dito que o cobriria de honras, mas eis que o Senhor o privou delas.
12 Così Balaam rispose a Balak: »Non avevo forse parlato agli ambasciatori che mi avevi mandato, dicendo:
12 Então Balaão disse a Balaque: — Não é verdade que eu também tinha dito aos mensageiros que você me enviou que,
13 "Anche se Balak mi dovesse dare la sua casa piena dargento e doro, non potrei trasgredire lordine dellEterno per fare sia bene che male di mia propria iniziativa, ma dovrò dire ciò che lEterno dirà"?
13 mesmo que você me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do Senhor , fazendo bem ou mal por minha própria iniciativa? E não é verdade que eu disse que falaria apenas o que o Senhor me dissesse?
14 Ed ecco, ora ritornerò al mio popolo; vieni, io ti annunzierò ciò che questo popolo farà al tuo popolo negli ultimi giorni«.
14 Agora eis que volto ao meu povo. Mas antes disso, venha, pois quero avisá-lo do que este povo fará ao seu povo, nos últimos dias.
15 Allora pronunciò il suo oracolo e disse: »Così dice Balaam figlio di Beor, così dice luomo i cui occhi sono stati aperti,
15 Então Balaão proferiu a sua palavra e disse: “Palavra de Balaão, filho de Beor, palavra do homem de olhos abertos;
16 così dice colui che ode le parole di Dio, che conosce la scienza dellAltissimo che mira la visione dellOnnipotente, colui che cade, ma ha gli occhi aperti:
16 palavra daquele que ouve os ditos de Deus e tem o conhecimento do Altíssimo; daquele que tem a visão do Todo-Poderoso e prostra-se, porém de olhos abertos:
17 Lo vedo, ma non ora; lo contemplo, ma non vicino: una stella sorgerà da Giacobbe e uno scettro si alzerà da Israele, che schiaccerà Moab da un capo allaltro e abbatterà tutti i figli di Sceth.
17 Eu o vejo, porém não agora; eu o contemplo, mas não de perto. Uma estrela procederá de Jacó, de Israel subirá um cetro que ferirá as têmporas de Moabe e destruirá todos os filhos de Sete.
18 Edom diventerà sua proprietà e anche Seir, suo nemico, diventerà sua proprietà: Israele farà prodezze.
18 Edom será uma propriedade; Seir, que é inimigo dele, também será uma propriedade; mas Israel fará proezas.
19 Da Giacobbe verrà un dominatore che sterminerà i superstiti delle città«.
19 De Jacó sairá o dominador; ele exterminará os que restam das cidades.”
20 Poi guardò su Amalek e pronunciò il suo oracolo, dicendo: »Amalek era la prima delle nazioni, ma la sua fine culminerà in rovina«.
20 Balaão viu Amaleque, proferiu a sua palavra e disse: “Amaleque é o primeiro das nações, porém o seu fim será destruição.”
21 Guardò anche sui Kenei e pronunciò il suo oracolo, dicendo: »La tua dimora è solida e il tuo nido è posto nella roccia;
21 Viu os queneus, proferiu a sua palavra e disse: “A sua habitação está segura, e você pôs o seu ninho na rocha.
22 nondimeno il Keneo dovrà essere devastato, finche lAssiro ti porterà in cattività«.
22 Todavia, o queneu será consumido, até que Assur leve você cativo.
23 Poi pronunciò di nuovo il suo oracolo e disse: »Ahimè! Chi sussisterà quando Dio compirà questo?
23 Balaão proferiu ainda a sua palavra e disse: Ai! Quem viverá, quando Deus fizer isto?
24 Ma delle navi verranno da Kittim; esse umilieranno Assur e umilieranno Eber, ed egli pure finirà per essere distrutto«.
24 Homens virão da costa de Quitim em seus navios; afligirão Assur e Héber; e também eles mesmos perecerão.”
25 Poi Balaam si levò, partì e fece ritorno a casa sua, e anche Balak se ne andò per la sua strada.
25 Depois Balaão se levantou e se foi, e voltou para a sua terra. Também Balaque se foi pelo seu caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.