Mateus 9

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ed egli, salito sulla barca, passò all’altra riva e venne nella sua città.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ed ecco, gli fu presentato un paralitico disteso sopra un letto e Gesú, vista la loro fede, disse al paralitico: »Figliolo, fatti animo, i tuoi peccati ti sono perdonati!«.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Allora alcuni scribi, dicevano fra sè: »Costui bestemmia!«.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ma Gesú, conosciuti i loro pensieri, disse: »Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Infatti, che cosa è piú facile dire: »I tuoi peccati ti sono perdonati« oppure: »Alzati e cammina?«
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ora, affinché sappiate che il Figlio dell’uomo ha autorità in terra di perdonare i peccati: Alzati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa tua!«.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ed egli, alzatosi, se ne andò a casa sua.
7 Ele se levantou e foi.
8 Le folle, veduto ciò, si meravigliavano e glorificavano Dio, che aveva dato tale potere agli uomini.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Poi Gesú, passando oltre, vide un uomo che sedeva al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: »Seguimi!«. Ed egli, alzatosi, lo seguí.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 E avvenne che, mentre Gesú era a tavola in casa, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con lui e con i suoi discepoli.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 I farisei, veduto ciò, dissero ai suoi discepoli: »Perché il vostro Maestro mangia insieme ai pubblicani, e ai peccatori?«.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 E Gesú, avendo sentito, disse loro: »Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Or andate e imparate che cosa significa: »Io voglio misericordia e non sacrificio Perché io non sono venuto per chiamare a ravvedimento i giusti, ma i peccatori«.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Allora si accostarono a lui i discepoli di Giovanni, e gli dissero: »Perché noi e i farisei digiuniamo spesso, mentre i tuoi discepoli non digiunano?«.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 E Gesú disse loro: »Possono gli amici dello sposo essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Nessuno mette un pezzo di stoffa nuova su di un abito vecchio, perché ciò porta via il rattoppo e lo strappo si fa peggiore.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Neppure si mette del vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vino nuovo in otri nuovi, cosí si conservano entrambi«.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Mentre egli diceva loro queste cose, uno dei capi della sinagoga, si avvicinò e si inchinò davanti a lui, dicendo: »Mia figlia è morta proprio ora, ma vieni, metti la mano su di lei ed ella vivrà«.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 E Gesú, alzatosi, lo seguí insieme ai suoi discepoli.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Ed ecco una donna, affetta da un flusso di sangue già da dodici anni, gli si accostò di dietro e toccò il lembo della sua veste.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Perché diceva fra sé: »Se riuscirò anche solo a toccare la sua veste sarò guarita«.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Gesú, voltatosi e vedutala, le disse »Fatti animo, figliola, la tua fede ti ha guarita«. Da quell’ora la donna fu guarita.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Quando Gesú arrivò in casa del capo della sinagoga e vide i sonatori di flauto e la folla che faceva strepito,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 disse loro: »Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme« Ed essi lo deridevano.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Poi, quando la folla fu messa fuori, egli entrò, prese la fanciulla per la mano ed ella si alzò.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 La fama di ciò si divulgò per tutto quel paese.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 E, mentre Gesú partiva di là, due ciechi lo seguirono gridando e dicendo: »Abbi pietà di noi, Figlio di Davide!«.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Quando egli entrò in casa, quei ciechi si accostarono a lui. Gesú disse loro: »Credete che io possa far questo?«. Essi gli risposero: »Sí, Signore«.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Allora egli toccò loro gli occhi dicendo: »Vi sia fatto secondo la vostra fede«.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 E i loro occhi si aprirono. Poi Gesú ordinò loro severamente, dicendo: »Badate che nessuno lo sappia«.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ma essi, usciti fuori, divulgarono la sua fama per tutto quel paese.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ora, come quei ciechi uscivano, gli fu presentato un uomo muto e indemoniato,
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 E, quando il demone fu scacciato, il muto parlò e le folle si meravigliarono dicendo: »Non si è mai vista una simile cosa in Israele«.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ma i farisei dicevano: »Egli scaccia i demoni con l’aiuto del principe dei demoni!«.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 E Gesú andava attorno per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando l’evangelo del regno e guarendo ogni malattia e ogni infermità fra il popolo.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Vedendo le folle, ne ebbe compassione perché erano stanche e disperse, come pecore senza pastore.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Allora egli disse ai suoi discepoli: »La mèsse è veramente grande, ma gli operai sono pochi.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Pregate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse«.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.