Mateus 5
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARA
1 Ed egli, vedendo le folle, salí sul monte e, come si fu seduto i suoi discepoli gli si accostarono.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Allora egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 »Beati i poveri in spirito, perché di loro è il regno dei cieli.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Beati coloro che fanno cordoglio perché saranno consolati.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Beati i mansueti, perché essi erediteranno la terra.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Beati coloro che sono affamati e assetati di giustizia, perché essi saranno saziati.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Beati i misericordiosi, perché essi otterranno misericordia.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Dio.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Beati coloro che si adoperano per la pace, perché essi saranno chiamati figli di Dio.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Beati coloro che sono perseguitati a causa della giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Beati sarete voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande nei cieli, poiché cosí hanno perseguitato i profeti che furono prima di voi«.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 »Voi siete il sale della terra; ma se il sale diventa insipido, con che cosa gli si renderà il sapore? A nullaltro serve che ad essere gettato via e ad essere calpestato dagli uomini.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può essere nascosta.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Similmente, non si accende una lampada per metterla sotto il moggio, ma sul candeliere, perché faccia luce a tutti coloro che sono in casa.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Cosí risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinché vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli«.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 »Non pensate che io sia venuto ad abrogare la legge o i profeti; io non sono venuto per abrogare, ma per portare a compimento.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Perché in verità vi dico: Finché il cielo e la terra non passeranno, neppure un iota, o un solo apice della legge passerà, prima che tutto sia adempiuto.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Chi dunque avrà trasgredito uno di questi minimi comandamenti e avrà cosí insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; ma colui che li metterà in pratica e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno dei cieli.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Perciò io vi dico: Se la vostra giustizia non supera quella degli scribi, e dei farisei, voi non entrerete affatto nel regno dei cieli.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: »Non uccidere« e: »Chiunque ucciderà, sarà sottoposto al giudizio«;
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 ma io vi dico: Chiunque si adira contro suo fratello senza motivo, sarà sottoposto al giudizio; e chi avrà detto al proprio fratello: »Raca«, sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli avrà detto: stolto sarà sottoposto al fuoco della Geenna.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Se tu dunque stai per presentare la tua offerta allaltare, e lí ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 lascia lí la tua offerta davanti allaltare e va prima a riconciliarti con tuo fratello; poi torna e presenta la tua offerta.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Fa presto un accordo amichevole con il tuo avversario, mentre sei sulla via con lui, che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice e il giudice ti consegni alla guardia e tu sia messo prigione
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 In verità ti dico, che non uscirai di là finché tu non abbia pagato a lultimo centesimo.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Voi avete udito che fu detto agli antichi: »Non commettere adulterio«
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Ora, se il tuo occhio destro ti è causa di peccato, cavalo e gettalo via da te perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna;
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 e se la tua mano destra ti è causa di peccato, mozzala e gettala via da te, perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 E stato pure detto: »Chiunque ripudia la propria moglie, le dia latto del divorzio«.
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ma io vi dico: Chiunque manda via la propria moglie, eccetto in caso di fornicazione, la fa essere adultera e chiunque sposa una donna ripudiata commette adulterio.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Avete inoltre udito che fu detto agli antichi: »Non giurare il falso; ma adempi le cose promesse con giuramento al Signore«.
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ma io vi dico: Non giurate affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi, né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Non giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di fare bianco o nero un solo capello;
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 ma il vostro parlare sia: Sí, sí, no, no; tutto ciò che va oltre questo, viene dal maligno.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Voi avete udito che fu detto: »Occhio per occhio e dente per dente«.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ma io vi dico: Non resistere al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche laltra,
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 e se uno vuol farti causa per toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 E se uno ti costringe a fare un miglio, fanne con lui due.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Da a chi ti chiede, e non rifiutarti di dare a chi desidera qualcosa in prestito da te.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Voi avete udito che fu detto: »Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico«.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate del bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi maltrattano e vi perseguitano,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 affinché siate figli del Padre vostro, che è nei cieli, poiché egli fa sorgere il suo sole sopra i buoni e sopra i malvagi e fa piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Perché, se amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Voi dunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è nei cieli«.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.