Marcos 14
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC
1 Ora, due giorni dopo era la Pasqua e la festa degli Azzimi; e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di prendere Gesú con inganno e ucciderlo.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Ma dicevano: »Non durante la festa, perché non succeda un tumulto di popolo«.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Ora egli, trovandosi a Betania in casa di Simone il lebbroso, mentre era a tavola, entrò una donna con un vaso di alabastro di olio profumato di autentico nardo, di grande valore; or ella, rotto il vaso di alabastro, glielo versò sul capo.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Alcuni si sdegnarono fra di loro e dissero: »Perché tutto questo spreco di olio?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Poiché si poteva vendere questolio per piú di trecento denari e darli ai poveri«. Ed erano indignati contro di lei.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Ma Gesú disse: »Lasciatela fare; perché le date fastidio? Ella ha compiuto una buona opera verso di me.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Perché i poveri li avrete sempre con voi; e quando volete, potete far loro del bene, ma non avrete sempre me.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ella ha fatto ciò che poteva; ha unto in anticipo il mio corpo per la sepoltura.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Ma in verità vi dico che in tutto il mondo, ovunque sarà predicato questo evangelo, si racconterà pure in suo ricordo ciò che costei ha fatto«.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Allora Giuda Iscariota, uno dei dodici, andò dai capi dei sacerdoti, per consegnarlo nelle loro mani.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ed essi, udito ciò, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Cosí egli cercava unoccasione propizia per tradirlo.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Ora, nel primo giorno della festa degli Azzimi, quando si sacrificava la Pasqua, i suoi discepoli gli dissero: »Dove vuoi che andiamo a prepararti da mangiare la Pasqua?«.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Allora egli mandò due dei suoi discepoli, dicendo loro: »Andate in città e incontrerete un uomo, che porta una brocca piena dacqua; seguitelo.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 E là dove entrerà, dite al padron di casa: »Il Maestro chiede: Dovè la stanza in cui mangerò la Pasqua con i miei discepoli?«
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Egli allora vi mostrerà una grande sala di sopra arredata e pronta; là apparecchiate per noi«.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 I suoi discepoli andarono e, giunti in città, trovarono come egli aveva loro detto; e apparecchiarono la Pasqua.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Quando fu sera, egli giunse con i dodici.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 E, mentre erano a tavola e mangiavano, Gesú disse: »In verità vi dico che uno di voi, che mangia con me, mi tradirà«.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Allora essi cominciarono a rattristarsi e a dirgli uno dopo laltro: »Sono forse io?«. E un altro disse: »Sono forse io?«.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Ed egli, rispondendo, disse loro: ȏ uno dei dodici che intinge con me nel piatto.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Si, il Figlio delluomo se ne va come sta scritto di lui; ma guai a quelluomo per mezzo del quale il Figlio delluomo è tradito. Sarebbe stato meglio per lui, se quelluomo non fosse mai nato!«.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 E mentre essi mangiavano, Gesú prese del pane e, dopo averlo benedetto lo spezzò e lo diede loro dicendo: »Prendete, mangiate; questo è il mio corpo«.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Poi prese il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Quindi disse loro: »Questo è il mio sangue, il sangue del nuovo patto, che è sparso per molti.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 In verità vi dico che non berrò piú del frutto della vigna fino al giorno in cui lo berrò nuovo nel regno di Dio«.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 E, dopo aver cantato un inno, uscirono, dirigendosi verso il monte degli Ulivi.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 E Gesú disse loro: »Voi tutti sarete scandalizzati di me questa notte, perché sta scritto: »Percuoterò il Pastore e le pecore saranno disperse«.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ma dopo che sarò risuscitato, io vi precederò in Galilea«.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 E Pietro gli disse: »Anche se tutti gli altri si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò«.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 E Gesú gli disse: »In verità ti dico che oggi, in questa stessa notte, prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte«.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ma egli con piú fermezza diceva: »Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò affatto«. Lo stesso dicevano pure tutti gli altri.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Poi essi arrivarono ad un luogo chiamato Getsemani, ed egli disse ai suoi discepoli: »Sedete qui, finché io abbia pregato«.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Quindi prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni, e cominciò ad essere preso da timore e angoscia;
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 e disse loro: »Lanima mia è grandemente rattristata, fino alla morte, rimanete qui e vegliate«.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 E, andato un poco avanti, si gettò a terra e pregava che, se fosse possibile, si allontanasse da lui quellora.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 E disse: »Abba, Padre, ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Però non ciò che io voglio, ma ciò che tu vuoi«.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Quindi, tornato indietro, trovò i discepoli che dormivano e disse a Pietro: »Simone, dormi? Non hai avuto la forza di vegliare una sola ora?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Vegliate e pregate per non entrare in tentazione, certo lo spirito è pronto, ma la carne è debole«.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Se ne andò di nuovo e pregò, dicendo le medesime parole.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ritornato, trovò i discepoli nuovamente addormentati, perché i loro occhi erano appesantiti e non sapevano che cosa rispondergli.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Infine, ritornò per la terza volta e disse loro: »Dormite pure ora e riposatevi, basta! Lora è giunta. Ecco, il Figlio delluomo è consegnato nelle mani dei peccatori.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino«.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 E in quellistante, mentre egli parlava ancora, giunse Giuda, uno dei dodici, e con lui una gran turba con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti dagli scribi e dagli anziani.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Or chi lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: »Quello che bacerò è lui. Pigliatelo e conducetelo via sotto buona scorta«.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 E, come fu giunto, subito si accostò a lui e disse: »Rabbi, Rabbi«; e lo baciò caldamente!
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Essi allora gli misero le mani addosso e lo arrestarono.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 E uno dei presenti trasse la spada, percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise un orecchio.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Allora Gesú, rispondendo. disse: »Siete venuti con spade e bastoni per catturarmi, come se fossi un brigante?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Eppure, ogni giorno ero in mezzo a voi nel tempio ad insegnare, e voi non mi avete preso; ma questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture!«.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Allora i discepoli, abbandonatolo, se ne fuggirono tutti.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ed un certo giovane lo seguiva, avvolto in un lenzuolo sul corpo nudo, ed essi lo afferrarono.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Ma egli, lasciato il lenzuolo. se ne fuggí nudo dalle loro mani.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Essi allora condussero Gesú dal sommo sacerdote, presso il quale si radunarono tutti i capi dei sacerdoti, gli anziani e gli scribi.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 E Pietro lo seguí da lontano fin dentro il cortile del sommo sacerdote, dove si mise a sedere con le guardie, scaldandosi vicino al fuoco.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Ora i capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio, cercavano qualche testimonianza contro Gesú, per farlo morire; ma non ne trovavano.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Molti infatti deponevano il falso contro di lui; ma le loro testimonianze non erano concordi.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Allora alcuni, alzatisi, testimoniarono il falso contro di lui, dicendo:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 »Noi labbiamo udito dire: »Io distruggerò questo tempio fatto da mani, e in tre giorni ne edificherò un altro non fatto da mani««.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ma neppure su questo la loro testimonianza era concorde.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Allora il sommo sacerdote, alzatosi in mezzo allassemblea, interrogò Gesú, dicendo: »Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?«.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ma egli tacque e non rispose nulla. Di nuovo, il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: »Sei tu il Cristo, il Figlio del Benedetto?«.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 E Gesú disse: »Sí, io lo sono. E voi vedrete il Figlio delluomo sedere alla destra della Potenza e venire con le nuvole del cielo«.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Allora il sommo sacerdote, stracciandosi le vesti, disse: »Che bisogno abbiamo ancora di testimoni?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Avete udito la bestemmia; che ve ne pare?«. E tutti lo giudicarono reo di morte.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Allora alcuni cominciarono a sputargli addosso, a bendargli il viso, a dargli degli schiaffi ed a dirgli: »Indovina«. E le guardie lo percuotevano.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Or mentre Pietro era giú nel cortile, sopraggiunse una serva del sommo sacerdote.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 E, visto Pietro che si scaldava, lo guardò attentamente e disse: »Anche tu eri con Gesú Nazareno«.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ma egli negò dicendo: »Non lo conosco e non capisco ciò che dici«. Uscí quindi fuori nel vestibolo, e il gallo cantò.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Or la serva, vedutolo di nuovo, cominciò a dire ai presenti: »Costui è uno di loro«.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Ma egli negò ancora. E, poco dopo, i presenti dissero di nuovo a Pietro: »Veramente tu sei uno di loro; infatti sei Galileo e il tuo parlare lo rivela«.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ma egli cominciò a maledire e a giurare: »Io non conosco questuomo di cui parlate«.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 E il gallo cantò per la seconda volta; allora Pietro si ricordò della parola che Gesú gli aveva detta: »Prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte«. E, pensando a ciò, scoppiò a piangere.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.